Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Шрифт:
Семантическая немотивированность может быть связана с тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, напр., бить баклуши: слово баклуша сейчас самостоятельно не употребляется, а раньше имело значение 'чурка для выделки деревянных изделий (напр., ложек)'. Современный пользователь языка, слыша выражение беречь как зеницу ока, как правило, понимает смысл сказанного в целом ('очень беречь'), но не задумывается о том, что же значит слово зеница, которое явно не входит в активный запас современного человека и не употребляется изолированно (зеница – 'зрачок'). К разряду немотивированных относится также выражение решиться живота, в котором решиться – значит 'лишиться', а живот – 'жизнь'. Примером национально-специфического фразеологизма, отражающего историю ткачества на Руси, может служить сращение попасть впросак, где просак – канатный стан, на котором сучили веревки. Формирование смысла этого фразеологизма становится яснее, если знать, что просак представлял собой длинную сеть веревок, и, значит, попасть в такой просак было
Фразеологическое единство – это образный оборот, смысл которого, не являясь простой суммой значений его компонентов, всё же в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов. Иными словами, к единствам относятся идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму (мелко плавать, сидеть на мели, всплыть на поверхность, задирать хвост, тянуть лямку, кот наплакал, мокрая курица, без ножа зарезать, плясать под чужую дудку, держать в чёрном теле, держать камень за пазухой и др.). Фразеологические единства по сравнению с фразеологическими сращениями характеризуются меньшей семантической спаянностью компонентов, их значение образно мотивируется на основе лексических значений составных элементов. Так, напр., целостное значение фразеологического единства сделать из мухи слона воспринимается на основе наглядного представления, своего рода картинки, как из маленькой мухи получается большой слон. Итак, фразеологические единства выступают как мотивированные единицы языка, имеющие внутреннюю форму. В единствах отчётливо осознаётся их метафорическая природа. Ср.: белая ворона ('о человеке, резко выделяющемся среди других'), игра не стоит свеч ('затрачиваемые средства или усилия не оправдываются'), плыть против течения ('действовать активно, не подчиняясь обстоятельствам, бороться с трудностями'), пустить козла в огород ('дать кому-нибудь доступ к тому, к чему допущенный как раз и стремился, чтобы использовать в своих целях'), наводить мосты ('устанавливать связи'), плясать под чужую дудку ('поступать так, как угодно кому-либо') и т. д. Именно наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний. Ср. идти в ногу (свободное сочетание) – 'шагать той же ногой, что и идущий рядом' и идти в ногу (фразеологическое единство) – 'действовать согласованно'; утереть нос (ребёнку) и утереть нос – 'превзойти кого-либо в чём-либо'; намылить голову (шампунем) и намылить голову (кому-нибудь) – 'сильно отругать, сделать выговор'.
К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову или эквивалентны слову (заячья душа – трус), примыкают те перифразы (иносказательные описательные обозначения объекта через указание на его признаки), в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое – переносное. Такие перифразы имеют значение, эквивалентное одному слову. Напр., царь зверей – лев, чёрное золото – нефть, белое золото – хлопок и т. п. (см. раздел «Перифразы»).
Кроме идиом, в число фразеологизмов включают так называемые фразеологические сочетания – такие семантически разложимые обороты, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет связанное употребление. Фразеологически связанным называют такое употребление, которое реализуется в сочетании с определённым и достаточно ограниченным кругом слов: закадычный друг, заклятый враг, железное терпение, твёрдый характер, плакать навзрыд, опрометью промчаться, вступать в разговор, зло берёт и др. (см. об этом также в разделе «Лексические функции»). Характер связанного употребления можно проиллюстрировать, рассмотрев фразеологические обороты страх берёт, смех берёт, злость берёт, зависть берёт, досада берёт, тоска берёт. Глагол брать, используемый в этих сочетаниях, употребляется далеко не со всеми названиями чувств и эмоций. Нельзя сказать: *грусть берёт, *удивление берёт, *гнев берёт, *сомнения берут, *радость берёт и т. д. Такое употребление глагола брать является связанным. Многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, существуют в языке только в составе фразеологических единиц. Напр., закадычным может быть только друг, заклятым – только враг, глагол разинуть сочетается лишь со словами рот и пасть, хотя возможно нарушение этого закона сочетаемости в художественной литературе: Окна разинув, стоят магазины (В. Маяковский).
Своеобразную группу составляют фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а устойчивый оборот. Напр., драть (свободный компонент) как Сидорову козу, орать (свободный компонент) во всю Ивановскую, вертеться (свободный компонент) как белка в колесе и т. д.
По сравнению с фразеологическими сращениями и единствами фразеологические сочетания обладают большей степенью мотивированности значения и меньшей спаянностью компонентов, что даёт возможность говорящему в ряде случаев прибегать к синонимическим и квазисинонимическим заменам: потупить глаза – опустить глаза, глаза слипаются – глаза закрываются, кромешная тьма – непроглядная тьма, затронуть честь – задеть честь, расквасить нос – разбить нос, закадычный друг – близкий друг, плакать навзрыд – громко плакать, орать во всю Ивановскую – кричать во всю Ивановскую и т. п.
К фразеологическим сочетаниям примыкают речевые штампы и клише типа принять меры, поставить вопрос, прошу слова и т. п., которые будут рассмотрены отдельно (см. раздел «Штампы и клише»).
Многие лингвисты вслед за В.В. Виноградовым относят к фразеологизмам лишь обороты, грамматически и логически эквивалентные словосочетанию. Однако расширенное понимание фразеологии допускает включение в их состав и тех пословиц и крылатых слов, которые могут представлять собой целое предложение с иносказательным смыслом (Волков бояться – в лес не ходить; Не всё то золото, что блестит; А ларчик просто открывался и т. п.), поскольку это воспроизводимые единицы, а не создаваемые в
процессе речи.Нередко включают в число фразеологизмов и так называемые фразеологические выражения, которые состоят из компонентов, значение которых в принципе реализуется без ограничений, свободно. К фразеологическим выражениям нередко относят разного рода клише и те поговорки, крылатые слова, афоризмы, рекламные слоганы, цитаты и т. п., которые имеют прямой, а не иносказательный смысл. Напр., всерьёз и надолго; на данном этапе; целиком и полностью; в здоровом теле здоровый дух (Ювенал); любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин) и т. д. Основанием для включения таких единиц во фразеологию служит то, что они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе.
Структурная роль фразеологизмов при построении высказывания
Совершенно очевидно, что фразеологизмы, логически эквивалентные словосочетанию, слову или предложению, могут играть разную синтаксическую роль при построении высказываний.
Фразеологические единицы выступают в предложении как в качестве главных, так и второстепенных членов предложения. Напр., в роли сказуемых: Твой приятель – ещё тот гусь лапчатый; Денег у него кот наплакал; Он и мухи не обидит; подлежащих: Об этом поговаривали злые языки; Не слышал, чтобы такие тёртые калачи исправлялись. Фразеологизмы могут быть в функции определений: Так может поступить только человек без царя в голове; дополнений: Она вышла замуж за первого встречного; обстоятельств: согласен целиком и полностью; стал удирать во все лопатки; ненавидеть всеми фибрами души.
Нередко фразеологизмы оказываются грамматически не связанными с членами предложений, выполняя функцию междометий: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! Вот так клюква). Как бы не так! Подумать только!
Слова, входящие в состав фразеологизмов, могут изменяться в процессе построения высказываний. Напр., обвести вокруг пальца: Она обвела его вокруг пальца; Она легко обведёт его вокруг пальца; Она всегда их обводит вокруг пальца. Однако не все фразеологические единицы обладают свободой варьирования формы. Так, напр., фразеологизм выносить сор из избы чаще всего используется в моральных суждениях, и при этом глагол употребляется в форме инфинитива или императива: Не надо выносить сор из избы! Не выноси сор из избы! Как тебе не стыдно выносить сор из избы! Выносить сор из избы – это последнее дело и т. п. Ср. не очень понятные высказывания: Вчера она вынесла сор из избы; Она всегда выносит сор из избы. Неясно, выражается ли здесь смысл свободных сочетаний или фразеологизма.
Фразеология и картина мира
Фразеология связана с историческим и духовным опытом определённого языкового коллектива, с его культурными традициями. Фразеологизмы в образной форме отражают картину мира народа. Фразеологическая картина мира того или иного народа – это представление сложных концептов в виде образов. Образность многих фразеологизмов русского языка связана с повседневной жизнью человека, возможными бытовыми перипетиями, заботами, обычаями и способом мышления русского народа. Во фразеологии находят отражение [53] :
53
Часть примеров из учебника: Русский язык и культура речи / Под ред. В.Д. Черняк. М, 2002. С. 88.
• жизнь и труд крестьянина: огород городить, вожжа под хвост попала, пятое колесо в телеге, грести лопатой;
• ремесла: лыка не вяжет, ободрать как липку, вить веревки (из кого-либо), на одну колодку, попасть впросак, тянуть канитель (ткачество), тянуть лямку (труд бурлаков), снять стружку, разделать под орех, без сучка и задоринки (столярное и плотницкое дело);
• военное дело: встретить (встречать) в штыки, тихой сапой, держать порох сухим, прямой наводкой, брать (взять) на вооружение, дать (давать) отпор, выйти (выходить) из строя, турусы на колёсах (словом турусы в древности называли дощатые башни с отверстиями по бокам, которые ставили на колёса и использовали для штурма вражеских крепостей);
• грамотность и книжность: прочитать от доски до доски, от корки до корки, начать с красной строки, приложить руку;
• музыкальное искусство: задать (задавать тон), играть первую скрипку, минорный тон, слабая струнка;
• денежные отношения: за длинным рублем, гроша ломаного не стоит;
• транспорт: дать (давать) задний ход, спустить (спускать) на тормозах, ставить (поставить) в тупик кого-нибудь (из речи железнодорожников);
• природа: с бору по сосенке, через пень колода;
• народное врачевание: заговаривать зубы, как рукой сняло – фразеологизмы связаны с верой в излечение от болезней с помощью заговоров или движений рук целителя;
• ритуальные формы народной культуры (сватовство, поминки, поверья, мифы, заклинания, гадания): от ворот поворот, у черта на куличках, чтоб тебя черт побрал, чтоб тебе пусто было, гадать на бобах;
• «наивные» (не научные) представления о мире: близко – под рукой, под боком, под носом, на носу; далеко – на краю земли, на краю света, за тридевять земель; ср. также: бок о бок, сыт по горло, сидит в печёнках, чувство локтя и др.;
• своеобразные образы-эталоны, дающие многочисленные устойчивые сравнения: работает как лошадь, устал как собака, ругается как сапожник, носится как угорелый, спит как сурок, красив как бог, здоров как бык, здорова как корова, задиристый как петух, грязный как свинья, ласковый как телёнок, голодный как волк (как собака).