Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Шрифт:
Во фразеологизмах, как мы видим, отражаются национально обусловленные стереотипы восприятия окружающей действительности, которые допускают в речи говорящего даже такие игровые высказывания: – Там кошка, голодная, как собака (В. Токарева). Эталоном усталости, злости, чувства голода в русском языковом сознании является собака; эталоном упрямства – осёл (упрямый осёл, упрям как осёл); эталоном глупости – баран, курица (глуп как баран, глупая курица), эталоном стройной женской фигуры – берёзка (стройная как березка). Хищного, жестокого и злого человека сравнивают с волком, хитрого – с лисой, а трусливого – с зайцем. Эталоны могут совпадать в разных языках, но чаще в них проявляется национальное своеобразие. В русском языке медведь – эталон неуклюжести, неповоротливости (неуклюжий как медведь), во французском необщительности, используется применительно к угрюмому человеку, избегающему людей.
В
Иногда переводы бывают неточными. Так, напр., при первоначальном переводе французского оборота ne pas ^etre son assiette (быть не в своей тарелке)слово assiette было понято только в одном, прямом его значении – 'тарелка', в то время как во французском оно имеет и другие значения, в частности, 'состояние', 'положение', 'настроение'.
Нередко перевод приобретает специфически русские черты, напр., в немецком языке auf grossem Fuss – букв, на большую ногу, русский перевод – на широкую ногу (широкий в русском языке имеет особое ассоциативное значение, ср.: широкая душа, человек широких взглядов, широкий человек и др.).
Фразеологические картины мира различных народов могут совпадать в каких-то своих фрагментах, отражая либо общность человеческого мышления, либо культурное взаимодействие народов, либо общие источники происхождения. В языках с общим типом культуры есть общий фонд фразеологизмов как результат активного языкового и культурного взаимодействия. Так, во всех европейских языках много фразеологизмов, восходящих к античной мифологии или Библии. Напр., русск. прокрустово ложе – англ. Procrustean bed, нем. das Prokrustesbett, фр. lit de Proc(r)uste, русск. камень преткновения – чешск. k'amen 'urasu ('uras – ушиб). Ср. также эквивалентность фразеологизмов в русском и английском языках: ни рыба ни мясо (русск.) – neither fish nor flesh (англ.); между небом и землёй (русск.) – between heaven and earth (англ.); пуд соли съесть с кем-н. (русск.) – eat а peck of salt with smb. (англ.).
Нередко внутренняя форма фразеологизмов лишь частично совпадает в разных языках, но и эти примеры показательны: русск. убить двух зайцев одним выстрелом – англ. to kill two birds with one stone (букв, 'убить двух птиц одним камнем'); русск. лёд тронулся – чешек, Ledy se hnuly (букв, 'лёд двинулся, шевельнулся'), нем. der Stein kommt ins Rollen (букв, 'камень приходит в движение'); русск. купаться в золоте – нем. im Geld schwimmen (букв, 'плавать в деньгах').
К числу фразеологических единиц, встречающихся в разных языках в сходных значениях, можно отнести также следующие: жить как кошка с собакой, биться головой об стенку, снять с себя последнюю рубашку, бросать камни в чей-л. огород, витать в облаках и др.
Своеобразие восприятия мира, отражающееся во фразеологии, особенно заметно в единицах со сходными значениями, но различающихся формально. Ср.: ждать у моря погоды (русск.) – ждать у дерева зайца (кит.), отправиться к праотцам (русск.) – есть хлеб ангелов (фр.). Ср. также: носители русского языка говорят друг с другом с глазу на глаз, англичане – (букв.) лицом к лицу (face to face), немцы – (букв.) под четырьмя глазами (unter vier Augen), а французы – (букв.) голова к голове (t^ete-`a-t^ete).
Общность и культурно-национальная специфика языков проявляется в наличии фразеологических единиц, характеризующих речь человека. В каждой лингвокультуре есть фразеологизмы, оценивающие эффективность речевой деятельности человека. В русской фразеологии на первый план выходит этическая сторона речи, которую социум оценивает положительно, а «красивость» речи скорее порицается: И речисто да нечисто; Красна речь слушаньем, а беседа смиреньем; И невелика беседа, да честна. Отрицательно оценивается факт многословия, беспредметность, пустота речи, ложь и сплетни. Неумеренная похвала в чей-либо адрес негативно воспринимается русским сознанием: петь осанну, петь дифирамбы, произносить панегирики. Такие фразеологизмы предполагают отрицательное отношение субъекта речи к восхвалению кого-либо, похвала воспринимается как неискренняя, лживая, незаслуженная: не в меру превозносить, захваливать кого-либо. В русском сознании речь может ассоциироваться с дорогой, с передвижением в пространстве: говорить вокруг да около, т. е. не касаясь сути дела, обиняками, околичностями, нести околесицу и др.
Во многих культурах речевая деятельность может соотноситься с текущей водой: цедить сквозь зубы, переливать из пустого в порожнее, лить воду. Во многих языках, напр., в китайском, японском, корейском, значение несодержательной речи также передаётся с помощью образа воды.
Есть примеры совпадения внутренней формы фразеологизмов и в других тематических группах. Напр., русский фразеологизм кожа да кости ('очень худой, измождённый человек') имеет соответствия во всех современных европейских языках, во многих тюркских, а также в китайском (ср. букв, кости, завёрнутые в кожу)и корейском языках. Примечательно, что эти образы были уже во фразеологии древних народов: ср. древне-греч. osti kai derma (букв, 'кости и кожа'), лат. ossa ac pellis (букв, 'кости и кожа').
Законы мышления народов отличаются универсальностью, притом что образное видение мира разными народами является национально специфичным. Так, напр., значение 'очень похожи' в русском, украинском, болгарском, французском и некоторых других языках выражается с помощью фразеологизма как две капли воды, в Белоруссии об очень похожих людях говорят: они как выплюнутые, в немецком и чешском – как два яйца, в английском – как две горошины, в шведском и финском – как две ягоды, в японском – как две половинки дыни, в корейском – как две палочки и т. д. Особенности быта также накладывают отпечаток на форму выражения значения фразеологизма: смысл 'жить недружно, ссориться' в русском, английском, итальянском, французском и других языках осмысляется в виде жить как кошка с собакой, а в монгольском, напр., – как волк с овцой. Одно и то же значение выражается с помощью разных образов, напр., призыв быть смелым по-русски может быть выражен с помощью пословицы: Волков бояться – в лес не ходить, а по-китайски: Не забравшись в логово тигра, не поймаешь тигрёнка. Ср. также: Шила в мешке не утаишь (русск.) – Огонь в бумагу не спрячешь (кит.).
Фразеологизмы в разных языках могут совпадать по ядру, но отличаться в каких-то деталях значения.
Так, напр., фразеологизм со значением 'очень далеко' строится в ряде языков по двум основным моделям: 1) где-то за пределами данной страны, данного места; 2) там, где находятся сверхъестественные силы. По первой модели в русском языке строятся такие фразеологизмы, как в тридевятом царстве в тридесятом государстве, за тридевять земель, за семью морями и т. п. В немецком, норвежском и английском языках есть смысловые эквиваленты этих фразеологизмов: нем. "Uber alle Berge (букв, 'за всеми горами'), норв. over alle hauger (букв, 'за всеми холмами'), англ. on the other side of the world (букв, 'на другой стороне мира/света'). По второй модели в русском языке строятся такие фразеологизмы, как у чёрта на рогах, у чёрта на куличках. Ср. исп. en los quintos infiernos (букв, 'в пятых преисподнях'), франц. ^etre au diable habiter (букв, 'у чёрта жить'), нем. beim Teuf el seiner Grossmutter wohnen (букв, 'у бабушки чёрта жить') [54] .
54
Примеры взяты из: Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка. М, 2002.
Совпадая по форме, фразеологизмы могут существенно различаться по значению, напр., быть как выжатый лимон по-русски означает 'сильно устать', а по-немецки выжать как лимон – значит 'пристально разглядывать' кого-н.
К числу национально-специфических, с трудом переводимых фразеологизмов можно отнести, напр., англ. to have the ball at one's feet (букв, 'иметь мяч у ноги') – быть господином положения, иметь шансы на успех. Национально-специфическая внутренняя форма может передавать и некоторые универсальные смыслы. Напр., англ. to be hand and glove with somebody(букв, 'быть с кем-л. рукой и перчаткой') – быть очень близким с кем-л. – русск. быть с кем-л. не разлей вода, нем. an der Nasenspitze ansehen (букв, 'видеть по кончику носа') – русск. по глазам видеть.