Столкновение миров
Шрифт:
Пока они шли, Джек внимательно разглядывал Ричарда и его блестящее от пота лицо. Казалось, что только усилием воли Ричард заставляет себя передвигать ноги. Еще несколько гноящихся язв расцвели на его лице.
— С тобой все в порядке, Риччи?
— Нет, я не слишком хорошо себя чувствую. Но я все еще могу идти, Джек. Тебе не нужно нести меня. — Он опустил голову и медленно поплелся дальше. Джек видел, что его друг, хранящий такое множество воспоминаний об этой миниатюрной железной дороге, страдал гораздо сильнее, чем от окружающей его действительности — искореженные, разбитые шпалы, рельсы, ядовитый плющ… и, наконец, это ветхое здание, с которого облезла вся яркая, такая памятная краска, здание, в котором что-то
— Мне кажется, что мои ноги попали в какую-то дурацкую западню, — сказал Ричард, и Джек подумал, что он понимал это достаточно хорошо… но не до глубины ощущений Ричарда. Здесь требовалось больше понимания, чем было у него. Целый отрезок детства Ричарда развернулся, прогорел перед ним, вывернутый наружу. Разрушенная железная дорога и умершая станция с выбитыми стеклами показались Ричарду кошмарной пародией на них самих, самым горьким разочарованием в свете того, что он узнал или понял о своем отце. Чистая жизнь Ричарда, почти такая же, как и у Джека, стала распадаться на части, на Территории. Ричард почти совсем не был подготовлен к подобной трансформации.
За все, что он рассказал Ричарду о Талисмане, Джек мог присягнуть: это была чистая правда — Талисман знал, что они приближаются. Он начал ощущать это, когда увидел сияющую афишу с фотографией матери. Теперь это ощущение усилилось, стало более мощным и обостренным. Это было похоже, как если бы огромное животное проснулось где-то на расстоянии пары миль, и его дыхание заставило воздух вибрировать… или, как будто, каждая лампочка внутри стоэтажного здания, стоящего где-то за горизонтом, только что зажглась, посылая достаточно света, чтобы он достиг звезд… или как будто кто-то включил самый большой в мире магнит, который притягивал железные заклепки на ремне Джека, бренчащую мелочь в карманах его брюк, и этот странный привкус на губах, и он не успокоится, пока не приведет его в самое свое сердце. Это огромное животное дышало, эта внезапная и сильная иллюминация, этот магнит притягивал его — все это эхом отдавалось в груди Джека. Что-то здесь, в направлении Понт Венути, желало Джека Сойера. Единственное, что Джек Сойер знал о предмете, так страстно зовущем его, это то, что он был огромен. Ни одна маленькая вещь в мире не могла обладать такой огромной силой. Размерами оно было со слона, а скорее всего, с огромный город.
И Джек сомневался в своей способности удержать в руках нечто настолько монументальное. Талисман томился в заключении в таинственном и зловещем старом отеле; возможно, что он был упрятан там не только от злых рук, а частично и потому, что его очень трудно удержать любому человеку, невзирая на намерения. «Возможно, — размышлял Джек, — Джейсон был единственным, кто был способен унести его, способен обращаться с ним, не причинив вреда ни себе, ни самому Талисману». Ощущая мощь и силу его призыва, Джек мог только надеяться, что он не оплошает перед Талисманом.
— «Ты поймешь, Риччи», — заговорив, Ричард удивил его. Его голос был глух и тих. — Мой отец сказал это. Он сказал, что я пойму. «Ты поймешь, Риччи».
Вдобавок к ранам вокруг рта, теперь Ричард обзавелся целой коллекцией зловещих прыщиков, усеявших его лоб и виски. Казалось, что целый рой насекомых устроил под кожей его лица свое жилище и проделал множество ходов. На какую-то долю секунды Джек увидел перед собой Ричарда Слоута в то утро, когда он ворвался к нему через окно комнаты в колледже. Ричард Слоут тогда был в своих неизменных очках, плотно сидящих на переносице, и аккуратно заправленном в брюки свитере. Может ли когда-нибудь вернуться этот до безумия корректный и безупречный мальчик?
— Я все еще могу идти сам, — произнес Ричард. — Но что он подразумевал на самом деле? Неужели это понимание, которое предполагалось мне получить, или еще какого черта…?
— У
тебя какое-то новое выражение лица, — заметил Джек. — Хочешь немного отдохнуть?— Теперь, — все также глухо произнес Ричард, — я чувствую эту сыпь. Кажется, на спине у меня творится то же самое.
— Давай, я посмотрю, — ответил Джек. Ричард остановился прямо на середине дороги, послушный, как собака. Он закрыл глаза и глубоко вдыхал воздух через рот. Красные пятна сверкали на его лбу и висках. Джек обошел его и встал сзади. Поднял куртку, задрал подол грязной, когда-то голубой, рубашки. Здесь прыщики были меньше, не такие устрашающие, они покрывали всю спину Ричарда, похожие на точечки.
Ричард удручающе вздохнул.
— У тебя они и на спине, но все не так уж и плохо, — сказал Джек.
— Благодарю, — ответил Ричард. Он вздохнул и поднял голову вверх. Вверху серое небо казалось таким тяжелым, что могло сокрушить землю. Океан разбивался о скалы. — Осталась пара миль, правда. Я пройду их.
— Я понесу тебя на спине, если будет нужно, — сказал Джек, не желая того и вынося себе приговор, что Ричарда уже давно нужно было нести.
Ричард покачал головой и безуспешно попытался заправить рубашку в брюки.
— Иногда мне кажется, что я… иногда мне кажется, что я не смогу…
— Мы собираемся войти в эту гостиницу, Ричард, — произнес Джек, опустив руку на плечо Ричарда и слегка подталкивая его вперед. — Ты и я. Вместе. Я не имею ни малейшего представления о том, что произойдет, когда мы войдем, но ты и я войдем туда. Неважно, кто будет пытаться остановить нас. Помни об этом.
Ричард со страхом и благодарностью взглянул на него. Теперь Джек мог видеть неровные очертания будущих нарывов на щеках Ричарда. Снова он ощущал могущественную силу призыва, действующую на него, толкающую его вперед, совсем как он подталкивал Ричарда.
— Ты имеешь в виду моего отца? — спросил Ричард. Он заморгал, и Джеку показалось, что друг пытается сдержать слезы. Истощение и усталость сказывались на проявлении эмоций Ричарда.
— Я имею в виду все, что угодно, — не совсем откровенно ответил Джек. — Давай, пойдем, старина.
— Но что я должен был понять? Я не… — Ричард оглянулся, моргая незащищенными стеклами очков глазами. «Большая часть мира, — Джек помнил это, — была просто неясным пятном для Ричарда».
— Ты понял уже гораздо больше, Ричард, — заметил Джек.
Какое-то мгновение горькая улыбка блуждала по истощенному лицу Ричарда. Он был вынужден понять намного больше, чем хотел бы, и его друг внезапно понял, что в это мгновение он считал более разумным самому сбежать посреди ночи с территории Школы Тейера. Но та минута, в которую он мог сохранить чистоту и невинность Ричарда, осталась далеко позади, если, правда, она когда-нибудь действительно существовала — Ричард был важнейшей составной частью миссии Джека. Он почувствовал, как сильные руки сжали его сердце, руки Джейсона, руки Талисмана.
— Мы на верном пути, — сказал он, и Ричард снова вошел в ритм их безумной гонки.
— Нам придется встретиться с моим отцом в Понт Венути, правда? — спросил он.
Джек ответил:
— Мне придется позаботиться о тебе, Ричард. Теперь ты — мое стадо.
— Что?
— Никто не посмеет обидеть тебя, правда, если ты сам не расчешешь себя до смерти.
Пока они шли, Ричард что-то ворчливо бормотал. Его ладони скользили по горящим вискам, все сильнее растирая прыщи. Время от времени он запускал руки в голову и расчесывал себя, как собака, даже слегка постанывал от какого-то странного удовлетворения. Вскоре после того, как Ричард показал Джеку прыщи на своей спине, они увидели первое дерево Территорий. Оно росло у обочины шоссе, его спутанные темные ветви и колонна огромного, искривленного ствола проглядывали сквозь красные, лощеные листья ядовитого плюща. В стволе зияли чернотой дупла, мрачно взирая на мальчиков. Внизу, в толстом ковре из листьев ядовитого плюща шептались, перешептывались недовольные корни, как будто жалуясь листьям на свою судьбу.