Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна дома №12 на улице Флоретт
Шрифт:

Бутон мухоловки качнулся, язык облизал «губы». Она замерла: что он здесь делает?

— Мама… там плохой человек! Он схватил Уилли!

Мухоловка дернулась, и пленница издала стон.

— Он делает Уилли больно, — продолжил мальчик. — Помоги ему!

Она все еще сомневалась. Голос мальчика звучал странно, но его лицо… это был ее сын.

— Плохой человек — это мистер Драбблоу из девятой квартиры! — продолжил Джейки. — У него нож!

Стебель растения изошел дрожью, пасть раскрылась и издала гневное шипение.

— Помоги, мама! Он убьет Уилли!

Листья

мухоловки зашевелились, и в следующий миг она расплела лозы и спустилась по телу пленницы на пол. Та, казалось, этого и не заметила, продолжая сидеть без движения на стуле и глядеть в одну точку перед собой расширенными немигающими глазами.

— Мама…

Мальчик сорвался с места и бросился в тоннель. Перебирая корнями по выложенному камнем полу, растение поползло за ним.

Джейки добежал до развилки и свернул во второй тоннель. Мухоловка неотступно следовала по пятам.

Быстро преодолев тоннель, мальчик забежал в тупиковое помещение с ржавыми люками. Миссис Тирс заползла туда же. Оказавшись внутри, мухоловка остановилась и повернула голову: где он?

Мимо нее шмыгнула тень.

— Давайте, мистер Дилби! — закричал мальчик, выбежав обратно в тоннель. В тот же миг из-за труб показался констебль. Он подскочил к торчащему в шве между кирпичами ключу для трамвайных стрелок и налег на него всем телом, словно на рычаг.

Раздался скрежет, а затем кладка поползла и с грохотом посыпалась вниз.

Констебль бросился прочь. Своды арки провалились прямо туда, где он только что стоял — проход оказался перекрыт.

Убедившись, что тоннель остался невредим и обвал затронул только арку, мистер Дилби остановился, обернулся и прислушался. Каменная пыль затянула собой все пространство поблизости от места обвала, и разглядеть что-либо там сквозь нее было невозможно.

— Ее задавило? — спросил мальчик, выглядывая из-за локтя констебля.

— Сомневаюсь. Думаю, она все еще где-то там, за завалом.

Мистер Дилби обернулся. Его в очередной раз перекосило от одного вида этого ребенка.

— Мастер Джаспер, думаю этот ужас уже можно снять, — сказал он, с трудом сдерживая приступ тошноты.

Мальчишка кивнул и одним движением стащил с себя голову. По крайней мере, констеблю так показалось. На деле Джаспер Доу стянул с себя уродливую и отвратительную кожу — лицо мертвого Джейки Тирса.

— У вас есть платок? — спросил Джаспер.

Порывшись в карманах мундира, констебль нашел носовой платок и дрогнувшей рукой протянул его мальчику.

Тот схватил тряпицу и принялся вытирать лицо от налипшей бледно-зеленой слизи и потеков, оставленных густой изумрудной кровью растения.

— Прощай, личико, ты сослужило мне хорошую службу, — с усмешкой сказал Джаспер, глядя на свою отвратительную маску. Засунув руку внутрь нее, он пошевелил пальцами, раздвинув мертвые губы:

— Прощай, Джаспер. — Он повернул лицо Джейки Тирса к констеблю. — И вы прощайте, мистер Дилби.

— Уберите его! — воскликнул Дилби и отшатнулся.

Джаспер округлил глаза:

— Это же просто шутка!

— Что

на вас нашло, мастер Джаспер? Вы сами на себя непохожи.

— Все я похож, — буркнул мальчик. — Сейчас это уже точно я.

Он отшвырнул лицо, и оно плюхнулось на пол.

— Пойдемте скорее к Полли. Китти уже должна была ее освободить.

И они молча двинулись по тоннелю. Констебль Дилби, шагая рядом с мальчиком, почувствовал себя очень неуютно.

«Он отрезал часть пустой кожи убитой твари, а затем натянул ее себе на голову. И при этом не моргнул и глазом. Кажется, доктор Доу успешно воспитал себе свою маленькую копию. И все же… хоть надеть на себя в виде маски лицо этой твари, чтобы прикинуться ею, было хорошей идеей… если задуматься, это не нормально…»

— Как вам такое пришло в голову? — спросил Дилби.

— Не знаю, мысль сама появилась, — простодушно ответил Джаспер. — Я подумал: это же ее сын, она не сможет остаться на месте, если он будет ее звать.

— Да, это логично, — согласился констебль. — Слишком логично…

— Нам очень повезло, что она не распознала обман.

— Да, повезло, — словно эхо, отозвался констебль. Его вдруг посетила мрачная и тревожная мысль: «При иных обстоятельствах и этот мальчик, и его доктор могли бы запросто стать настоящими злодеями».

— Надеюсь, с Полли все в порядке, — негромко проговорил Джаспер, и мистер Дилби различил в его голосе страх и надежду. Это снова был тот, обычный, Джаспер, а злобный ребенок, минуту назад игравший с мертвым лицом, куда-то исчез.

Дилби себя успокоил: «Наверное, я просто драматизирую. Мы все сейчас на взводе. К тому же у детей часто бывает поверхностное и легкомысленное отношение к вещам, которые способны привести в ужас любого взрослого и…»

Безумный отчаянный крик прервал его мысли.

— Полли! — воскликнул Джаспер.

Они с констеблем бросились на голос…

…Полли, как и прежде, сидела на стуле.

Китти в облаке багрового дыма, вырывающегося из ее роликовых коньков, стояла рядом. В руке ее был нож.

Лицо племянницы миссис Трикк было искажено, в расширенных глазах застыл ужас.

— Не подходи! Не подходи ко мне!

Китти обернулась и с обреченностью во взгляде посмотрела на Джаспера и констебля Дилби, вбежавших в подземный зал.

— Я просто пыталась перерезать веревки… — сказала она.

На полу вокруг стула и правда лежал ворох прежде удерживавших Полли пут.

— Не ешь меня! — застонала пленница. — Прошу тебя… не ешь… Я никому не скажу, что узнала…

Китти бросила на Джаспера испуганный взгляд и покачала головой.

Мальчик бросился к Полли, схватил ее за руку.

Такой он ее еще не видел. Обычно бойкая, излучающая тепло, задорная до невозможности, сейчас Полли словно утратила себя, она… обезумела. И несмотря на то, что в этом не было ничего удивительного, учитывая, что она пережила (и переживала в данный момент), Джаспер испугался — не такой он рассчитывал найти Полли.

Поделиться с друзьями: