Тайные страсти
Шрифт:
— Я не мог, — отрезал Кларри. — Ими мог завладеть твой проклятый супруг. Кроме того, я полагал, ты поймешь, кто тебе пишет…
Кларри помолчал, затем с сердитым выражением лица стиснул кулаки в карманах панталон и, испустив тяжкий вздох, твердо встретил упрямый взгляд Марселлы.
Впрочем, намерение сестры неодобрительно отнестись к мелодраматическому поступку брата заметно поколебалось, стоило ей попристальнее взглянуть на заблудшего.
Мятые панталоны и куртка плохо сидели на нем и давно вышли из моды, из чего Марселла сделала вывод, что Кларри, очевидно, позаимствовал эту одежду у кого-нибудь в доках. До исчезновения
Гнев Марселлы быстро растаял под внезапным приливом теплых чувств. Она хотела заставить Кларри подробно объяснить, почему он так внезапно исчез и где пропадал, но в данный момент ей было достаточно уже и того, что он все-таки вернулся домой.
— О, Кларри! — грустно воскликнула Марселла, торопливо бросаясь на шею брата и заключая его в свои объятия.
Некоторое время Кларри упрямо делал вид, будто не замечает ее нежных прикосновений, потом с трагическим вздохом согласился, наконец, обнять сестру.
— Я знаю, мама с папой отправились в Бат, — сказал Кларри, отпустив Марселлу. — Они, наверное, тоже беспокоятся обо мне?
Марселла молча кивнула. На бледном лице Кларри мелькнуло удовлетворение, правда, ему на смену быстро пришли совершенно противоположные чувства.
— Поверь, я вовсе не хотел причинить тебе беспокойство. Если бы я знал, как ты волнуешься обо мне, то непременно нашел бы способ раньше увидеться с тобой… даже несмотря на опасность.
Марселла ободряюще улыбнулась в ответ.
— Если ты беспокоишься о своих карточных долгах, то твои расписки еще хранятся у Шербрука. Я уверена, он позволит тебе выкупить их или же совсем освободит от уплаты.
— Не будь такой глупой, Жаворонок. Каким бы трудным ни оказалось мое положение, я бы никогда не сбежал из-за такой обыденной вещи, как карточные долги. Боюсь, дело обстоит гораздо серьезнее: речь идет об убийстве.
— Убийство?!
Марселла невольно отступила на шаг, недоверчиво глядя на брата. Несомненно, она была готова услышать от него какую-нибудь небылицу, но не могла и предположить что-либо столь ужасное. Ее вдруг охватило нехорошее предчувствие.
— Не хочешь ли ты сказать, будто знаешь что-то об убийстве в «Золотом Волке»?
— Я был там, Жаворонок, — с несчастным видом признался Кларри. — Я видел, как это произошло, как убили сэра Роберта Беллами… но я наблюдал издалека и не мог помешать тому человеку, — торопливо объяснил Кларри в ответ на испуганный возглас сестры. — Я появился слишком поздно, чтобы вмешаться: негодяй уже успел вонзить нож в грудь сэра Беллами.
— Господи, — похолодев от ужаса, выдохнула Марселла. — Если ты действительно находился там, то должен знать, кто является убийцей.
— Я его знаю, впрочем, так же, как и ты.
Кларри помолчал и глубоко вздохнул; на его юном лице читались одновременно неуверенность и решимость.
— Боюсь, ты не захочешь слушать меня, но я все равно должен сказать тебе это. Убийца сэра Роберта не кто иной, как твой муж… лорд Шербрук.
— Ты утверждаешь, что Гарет убил сэра Роберта?
Широко раскрыв от изумления глаза, Марселла плотнее завернулась в шаль и рассеянно опустилась на деревянную скамью. Нет, здесь кроется какая-то ошибка, лихорадочно размышляла она.
Разве не ее пребывание в эти часы вместе с Гаретом послужили ему оправданием?— Я полагаю, — слабым голосом сказала Марселла, — ты должен начать с самого начала и рассказать мне обо всем, что произошло в ту ночь.
— Клянусь тебе, я и сам рад отвести душу, — с горестным вздохом согласился Кларри, усаживаясь рядом с сестрой. — Верю, ты не будешь думать обо мне плохо, узнав всю правду.
— Ты мой брат, — уже более твердым тоном ответила Марселла. — Что бы ни сделал, я тебя не оставлю.
Ответная улыбка Кларри была окрашена грустью и благодарностью.
— Я не столько сделал, сколько не сделал. Видишь ли, в тот самый день я решил, что не должен бежать от ответственности, скрывшись на континенте, понимая всю бесчестность подобного поступка. Поэтому я собрался воспользоваться твоим советом и поговорить о своем долге с самим Вольфом.
— Прекрасное решение, — одобрительно заметила Марселла.
Кларри неопределенно пожал плечами.
— Очевидно. В любом случае, только в два часа пополуночи я, наконец, собрался с духом и отправился на поиски этого негодяя. К тому времени, когда я оказался в клубе, большинство завсегдатаев уже отбыли на поиски других развлечений. Я опасался, что Вольф также покинул заведение, однако один из лакеев сообщил мне, будто видел, как хозяин только что вошел в один из салонов с сэром Робертом.
— Но это ведь невозможно, — перебила брата Марселла. — Как раз после полуночи я встретилась с Гаретом в его логове на берегу реки, и мы вместе провели всю ночь, до рассвета, если, конечно, он не ухитрился находиться одновременно в двух местах…
— В таком случае, так оно и было, — возразил Кларри. — Я сам слышал, как Вольф разговаривал с сэром Робертом в том салоне, который мне указал лакей. Разумеется, я вовсе не собирался подслушивать их беседу, а просто встал недалеко от двери, чтобы не пропустить Вольфа и поговорить с ним о своем деле.
— И ты его действительно видел?
— Когда я подошел к салону, Вольф уже задернул портьеры. Но все-таки оставалась небольшая щелка. Я слышал, как они ссорились, и заглянул в комнату. Сэр Роберт сидел на диване, а твой муж, граф Вольф, стоял над ним с ножом в руке.
— Но откуда тебе известно, что это был действительно Гарет? Ведь ты никогда не видел его? Возможно, это был кто-то другой?
— Да, я раньше не видел Вольфа, — согласился Кларри. — Однако мне не раз описывали его внешность, а тот человек полностью соответствовал этому описанию. Он был выше среднего роста, хорошо сложен, его волосы даже при слабом освещении отливали золотом. Несмотря на свою неотесанность, одет Вольф был как джентльмен.
— Это едва ли что-то доказывает, — настаивала Марселла. — Помимо Гарета твое описание может вполне подойти десятку других людей.
Кларри упрямо тряхнул головой.
— Нет, это был он. Прежде чем нанести удар сэру Роберту, мужчина назвал себя Вольфом. К сожалению, убийство произошло слишком быстро, чтобы я успел вмешаться, — покраснев, пояснил Кларри. — Очевидно, я произвел какой-то шум, потому что Вольф вдруг повернулся в мою сторону. Не думаю, что он заметил меня, но в тот момент я не стал испытывать судьбу, тем более, что сэру Роберту помочь уже было нельзя. Я… я убежал оттуда и спрятался в холле, за ширмой. Вскоре Вольф прошел мимо, снова не заметив меня…