Театр французского классицизма
Шрифт:
Изабелла
Вы заняты…Данден
Но я могу освободиться.(К Шикано.)
Скрывать такую дочь! Прелестная девица!Шикано
Но…Данден
Мне изложит иск не хуже вас она!(Изабелле.)
Скажите… (В
Изабелла
Я верю вам вполне.Данден
Скажите, кто ваш враг, — и осужу его я.Изабелла
Никто.Данден
Для вас приму решение любое! Приказывайте!Изабелла
Я признательна до слез.Данден
Дитя, вы видели когда-нибудь допрос?Изабелла
Не видела. И впредь, надеюсь, не придется.Данден
Я показал бы вам, как следствие ведется.Изабелла
Страданий самый вид я выношу едва.Данден
Так можно скоротать часок, а то и два.Шикано
Я, господин судья, пришел сказать вам…Леандр
Можно Мне кончить? Здесь, отец, решенье неотложно. Скажу лишь коротко: о браке речь идет, И закрепить его настал для вас черед; Невеста и жених свое согласье дали, И подписал контракт ее отец не дале, Как два часа назад.Данден
Женитесь хоть сейчас, Коль нет терпения иль времени у вас.Леандр
(Изабелле)
Вот свекор ваш, мой друг. Он рад необычайно.Шикано
Чей свекор?!Данден
Свекор?! Я? Что тут еще за тайна?Леандр
Ваш приговор, отец, обрадовал нас всех.Данден
Ну, так тому и быть. Менять решенья — грех.Шикано
Нет, не причастна дочь к столь каверзному делу!Леандр
О, вам ответить мы попросим Изабеллу.Шикано
Ну, дочка, отвечай! Иль стала ты нема? Что скажешь?Изабелла
Подпись я поставила сама.Шикано
Я протестую! В суд!Леандр
Не выйдет, сударь, благо Рукою вашей же подписана бумага.Шикано
Моей?!Данден
Я признаю действительным их брак.Шикано
Надули! Но — шалишь! Я не такой дурак! Для тяжбы повод есть: дочь увели обманом!(Леандру.)
Женитесь, сударь, но — забудьте о приданом!Леандр
Охотно! Это нам обоим подойдет: Мне — Изабелла, вам — именье и доход.(Дандену.)
Довольны вы, отец, тем, как был суд устроен?Данден
Да, сын мой. Наконец я за себя спокоен. Остаток дней моих я буду с вами жить. А вот ораторам умерить надо прыть. Но как же наш Зоил?Леандр
У нас сегодня праздник. Помилуйте его!Данден
Пусть прыгает, проказник! На радостях я пса помиловать готов. Пойдем набраться сил для будущих судов!БРИТАННИК
Трагедия в пяти действиях
Перевод А. Кочеткова
ПЕРВОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ
Из всех произведений, предложенных мною вниманию публики, нет ни одного, которое снискало бы мне больше похвал и порицаний, чем это. Как ни много труда приложил я для создания этой трагедии, все же оказалось, что чем больше я старался улучшить ее, тем сильнее пытались некие лица ее опорочить: нет таких козней, к которым бы они не прибегли, нет хулы, на которую бы они не решились. Нашлись такие, которые даже стали на сторону Нерона против меня: они говорили, что я сделал его слишком жестоким. Что касается меня, то я полагал, что самое имя Нерона говорит о чем-то более чем жестоком. Но, быть может, они вдаются в тонкости истории и хотят сказать, что в первые годы своего правления он был добропорядочным человеком; однако стоит только прочесть Тацита, [150] чтоб узнать, что, если он и был некоторое время хорошим императором, он все же был всегда чрезвычайно злым человеком. В моей трагедии речь идет не о делах политических: Нерон представлен здесь в частной жизни и в семейном кругу. И они избавят меня от необходимости приводить все те цитаты, которые легко доказали бы, что я ни в чем не погрешил перед ним.
150
Тацит (I в.) — римский историк времен Империи, автор жизнеописания Агриколы (изд. в 97 г.), «Германии» и «Анналов», из которых Расин почерпнул сведения об эпохе Нерона.