Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр французского классицизма
Шрифт:
Пусть подойдет сюда!

Изабелла

Вы заняты…

Данден

Но я могу освободиться.

(К Шикано.)

Скрывать такую дочь! Прелестная девица!

Шикано

Но…

Данден

Мне изложит иск не хуже вас она!

(Изабелле.)

Скажите…

сторону.)

Что за взгляд! И как она стройна! Известно ль вам, дитя, что я еще недавно Умел с девицами беседовать исправно? Так будьте умницей. Во всем доверьтесь мне. Вы не раскаетесь.

Изабелла

Я верю вам вполне.

Данден

Скажите, кто ваш враг, — и осужу его я.

Изабелла

Никто.

Данден

Для вас приму решение любое! Приказывайте!

Изабелла

Я признательна до слез.

Данден

Дитя, вы видели когда-нибудь допрос?

Изабелла

Не видела. И впредь, надеюсь, не придется.

Данден

Я показал бы вам, как следствие ведется.

Изабелла

Страданий самый вид я выношу едва.

Данден

Так можно скоротать часок, а то и два.

Шикано

Я, господин судья, пришел сказать вам…

Леандр

Можно Мне кончить? Здесь, отец, решенье неотложно. Скажу лишь коротко: о браке речь идет, И закрепить его настал для вас черед; Невеста и жених свое согласье дали, И подписал контракт ее отец не дале, Как два часа назад.

Данден

Женитесь хоть сейчас, Коль нет терпения иль времени у вас.

Леандр

(Изабелле)

Вот свекор ваш, мой друг. Он рад необычайно.

Шикано

Чей свекор?!

Данден

Свекор?! Я? Что тут еще за тайна?

Леандр

Ваш приговор, отец, обрадовал нас всех.

Данден

Ну, так тому и быть. Менять решенья — грех.

Шикано

Нет, не причастна дочь к столь каверзному делу!

Леандр

О,
вам ответить мы попросим Изабеллу.

Шикано

Ну, дочка, отвечай! Иль стала ты нема? Что скажешь?

Изабелла

Подпись я поставила сама.

Шикано

Я протестую! В суд!

Леандр

Не выйдет, сударь, благо Рукою вашей же подписана бумага.

Шикано

Моей?!

Данден

Я признаю действительным их брак.

Шикано

Надули! Но — шалишь! Я не такой дурак! Для тяжбы повод есть: дочь увели обманом!

(Леандру.)

Женитесь, сударь, но — забудьте о приданом!

Леандр

Охотно! Это нам обоим подойдет: Мне — Изабелла, вам — именье и доход.

(Дандену.)

Довольны вы, отец, тем, как был суд устроен?

Данден

Да, сын мой. Наконец я за себя спокоен. Остаток дней моих я буду с вами жить. А вот ораторам умерить надо прыть. Но как же наш Зоил?

Леандр

У нас сегодня праздник. Помилуйте его!

Данден

Пусть прыгает, проказник! На радостях я пса помиловать готов. Пойдем набраться сил для будущих судов!

БРИТАННИК

Трагедия в пяти действиях

Перевод А. Кочеткова

ПЕРВОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ

Из всех произведений, предложенных мною вниманию публики, нет ни одного, которое снискало бы мне больше похвал и порицаний, чем это. Как ни много труда приложил я для создания этой трагедии, все же оказалось, что чем больше я старался улучшить ее, тем сильнее пытались некие лица ее опорочить: нет таких козней, к которым бы они не прибегли, нет хулы, на которую бы они не решились. Нашлись такие, которые даже стали на сторону Нерона против меня: они говорили, что я сделал его слишком жестоким. Что касается меня, то я полагал, что самое имя Нерона говорит о чем-то более чем жестоком. Но, быть может, они вдаются в тонкости истории и хотят сказать, что в первые годы своего правления он был добропорядочным человеком; однако стоит только прочесть Тацита, [150] чтоб узнать, что, если он и был некоторое время хорошим императором, он все же был всегда чрезвычайно злым человеком. В моей трагедии речь идет не о делах политических: Нерон представлен здесь в частной жизни и в семейном кругу. И они избавят меня от необходимости приводить все те цитаты, которые легко доказали бы, что я ни в чем не погрешил перед ним.

150

Тацит (I в.) — римский историк времен Империи, автор жизнеописания Агриколы (изд. в 97 г.), «Германии» и «Анналов», из которых Расин почерпнул сведения об эпохе Нерона.

Поделиться с друзьями: