Театр французского классицизма
Шрифт:
Арикия
Я так поражена, что не найду ответа. Уж не во сне ли мне пригрезилось все это? Сплю? Бодрствую? Понять не в силах ничего. Скажи мне, государь, какое божество Твой замысел тебе внушило? Ведь по праву Стяжал ты громкую себе повсюду славу. И трон — мне отдаешь? Как рада б я была Знать лишь о том, что ты не замышляешь зла, Что не намерен ты безжалостно и гневно Меня преследовать…Ипполит
Преследовать, царевна? Зло причинить тебе? Иль, чудеса творя, Ты не смягчила бы и сердце дикаря? Сколь ни хулит молва мое высокомерье,— Я женщиной рожден, не чудище, не зверь я. Иль мог я помешать, чтоб красота твоя…Арикия
Как, государь?..Ипполит
Себя невольно выдал я. Увы, рассудок мой был побежден порывом. Но, с ожиданием покончив терпеливым, Со строгих уст сорвав безмолвия печать И сердце обнажив, я должен продолжать. Перед тобой — гордец, наказанный примерно. Я тот, кто отклонял любовь высокомерно, Не признавал ее началом всех начал, Я, кто ее рабов надменно презирал, Кто с жалостью глядел на тонущие души В час бури, думая, что сам стоит на суше,— Был сломлен, подчинен всеобщей был судьбе. В смятенье изменил я самому себе. Час пробил, — и мой дух свободный и суровый Смирился и надел любовные оковы. О, сколько в прошлом мук и сколько впереди! Полгода как живу я со стрелой в груди, Напрасно от нее избавиться мечтая. Ты здесь — бегу я прочь; коль нет — ищу тебя я. Куда б я ни пошел, — ты следуешь за мной: Твой образ в заросли мне видится лесной; Меня при свете дня, меня во мраке ночи Запретная мечта терзает все жесточе… Стараюсь избегать я сердца госпожу, И что же — сам себя в себе не нахожу: Душа занятьями былыми тяготится,— Забыты скакуны, забыта колесница, Не мчусь за зверем я с копьем наперевес, И только вздохами я оглашаю лес… Я напугал тебя признаньем неумелым? Иль ты пристыжена тобой свершенным делом? Поймала ты в свою пленительную сеть Добычу странную. Есть от чего краснеть. Да, страсть моя дика, слова просты. Нет нужды! Ты вспомни, что язык любви — язык, мне чуждый. Не смейся надо мной. Моя бессвязна речь, Но знай, — лишь ты могла любовь во мне зажечь.ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Терамен.
Терамен
Царевич, следует сюда за мной царица. Ей нужен ты.Ипполит
Я?Терамен
Что в ее уме таится, Не знаю. Про отъезд прослышав близкий твой, Желает перед тем поговорить с тобой.Ипполит
Что Федре я скажу? К чему ее мне видеть?Терамен
Отказом можешь ли сейчас ее обидеть? Пусть много претерпел ты от ее вражды,— Твой долг тень жалости явить к ней в час беды.Ипполит
(Арикии)
Перед отплытием с тобой не жду я встречи. Какой мне дашь ответ на пламенные речи? Захочешь ли принять дар сердца и души?Арикия
Плыви, мой господин. Что обещал — сверши: Признать владычество мое склони Афины. Отвергнуть этот дар нет у меня причины. Но знай, вновь возводя меня на трон отцов: Трон — не щедрейший дар из всех твоих даров.Арикия и Исмена уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Ипполит, Терамен.
Ипполит
Все ли готово, друг? Сейчас придет царица. Ступай же на корабль, вели поторопиться. Распоряжения отдай и приходи,— От этой тяготы меня освободи.Терамен уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Федра, Ипполит, Энона.
Федра
(Эноне)
Вот он!.. Вся кровь на миг остановилась в жилах — И к сердцу хлынула… И вспомнить я не в силах Ни слова из того, что нужно мне сказать.Энона
Но ты должна спасти свое дитя, — ты мать!Федра
(Ипполиту)
Ты покидаешь нас? Не сетуй на докуку, Но я к твоим скорбям свою прибавлю муку: За сына я боюсь! Лишился он отца. Увы, недолго ждать и моего конца. Вокруг него — врагов завистливая свора, И только ты ему защита и опора. Но мысль ужасная мой угнетает дух: Что к жалобам его останешься ты глух, Что, ненавидя мать, — а есть тому причина,— Свой справедливый гнев обрушишь ты на сына.Ипполит
Так низко поступить, царица, я б не мог.Федра
О, ненависть тебе не ставлю я в упрек: Ты от меня терпел обиды и гоненья. Но сердца моего ты знал ли побужденья? Я не могла снести, чтоб ты жил там, где я, И ты отправлен был в далекие края; Я говорила всем и тайно и открыто: Пусть отделят моря меня от Ипполита. На самом имени твоем лежал запрет — И все из-за меня. Изведав столько бед, Отмщенье мог бы ты с обидой соразмерить И злом воздать за зло. Но можешь мне поверить, Что, пораженная несчастьем, я скорей Достойна жалости, а не вражды твоей.Ипполит
Я знаю: матери живут всегда в тревоге За собственных детей; и если на дороге У сына — пасынок, то мачехе он враг. Как правило, чреват сомненьем новый брак. Другая женщина была б на этом месте,— Как знать, не больше б я терпел от женской мести?Федра
По милости небес всеобщий сей закон Не властен надо мной. Увы, мой дух смущен Другой тревогою. И от нее не скрыться…Ипполит
Ты раньше времени тревожишься, царица. Быть может, твой супруг, по счастью, жив и здрав, И боги нам его, моленьям нашим вняв, Вернут? Достаточно у Посейдона власти,— Любимца своего спасет он от напасти. [212]Федра
Двукратно не войти в обитель мертвецов, И если там Тесей, пощады от богов Не жди. Ужель Аид нарушит свой обычай И алчный Ахерон расстанется с добычей? Но что я говорю! Тесел не умер! Он — Со мною рядом… Здесь!.. В тебе он воплощен… Его я вижу, с ним я говорю… Мне больно! Свое безумие я выдала невольно.212
…любимца своего спасет он от напасти. — Древние мифы называют Посейдона покровителем Тесея; по одному из сказаний, отцом Тесея был не Эгей, а Посейдон. Кроме того, культовое прозвище Посейдона было Посейдон Эгей, и мифы об отце Тесея, таким образом, связывались с мифами о морском боге.
Поделиться с друзьями: