Театр французского классицизма
Шрифт:
Алькандр
(Доранту)
Не надо продолжать, я знаю, в чем причина Прихода вашего.(Придаману.)
Старик, ты ищешь сына. Не потому ли ты утратил свой покой, Что твой любимый сын поссорился с тобой? Что обращался с ним ты без причины строго, Чем оттолкнул его от своего порога? И что, раскаиваясь в строгости своей, В напрасных поисках провел ты много дней?Придаман
Оракул наших дней, перед тобой напрасно Мне боль мою таить: ты знаешь все прекрасно И видишь, как я был несправедливо строг. ПричинуАлькандр
Утешьтесь! Волшебства чудесное зерцало Вам не откажет в том, в чем небо отказало; Вы в нем увидите, что сын ваш полон сил И полон мужества; Дорант за вас просил, И, ради дружбы с ним, я покажу вам вскоре, Что тот, кто дорог вам, живет, не зная горя. В искусстве новички, чей вид весьма суров, С их заклинаньями из непонятных слов, С их фимиамами, что притупляют чувства, Лишь могут принижать высокое искусство. Вся их фальшивая таинственность в речах Нужна им для того, чтобы внушить вам страх. С волшебной палочкой мы так шутить не станем.(Он взмахивает своей волшебной палочкой, и поднимается занавес, за которым развешаны самые красивые одежды актеров.)
Вы можете судить по этим одеяньям, Чего ваш сын достиг: по-царски он одет. Поднялся высоко, сомненья в этом нет.Придаман
Утешили меня… Но он по положенью Наряды пышные и эти украшенья Носить не должен бы. Хоть за него я рад, Все ж не по чину выбирает он наряд.Алькандр
Как видите, судьба ему явила милость: У сына вашего все в жизни изменилось; И ныне вряд ли будет кто-нибудь роптать, Когда в нарядах тех захочет он блистать.Придаман
Вы возвращаете мне радость и надежду, Но я заметил там и женскую одежду. Быть может, он женат?Алькандр
Вам о любви его И приключениях расскажет волшебство; И если смелы вы, то в иллюзорном виде Я покажу вам то, что слышал он и видел, Что в жизни испытал. И перед вами тут Воскреснет прошлое и существа пройдут, Не отличимые от созданных из плоти.Придаман
Мне в сердце заглянув, вы без труда поймете, Что эти образы меня не устрашат: Того, кого ищу, я видеть буду рад.Алькандр
(Доранту)
Вам, к сожалению, придется удалиться: То, что произойдет, пусть в тайне сохранится.Придаман
Тайн от Доранта нет, мы старые друзья.Дорант
С его решениями спорить нам нельзя. Я жду вас у себя.Алькандр
Поговорить свободно Вы дома сможете, коль будет вам угодно.ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Алькандр
Не сразу сын ваш стал тем, кто теперь он есть, Не все его дела вам оказали б честь. Но было б тяжело вам видеть в ваши годы, Какие перенес он беды и невзгоды. Взяв деньги перед тем, как из дому уйти, Он в первые же дни истратил их в пути, И, чтоб добраться до Парижа, он в дороге Молитвы продавал калекам и убогим, Был предсказателем, и так с большим трудом Парижа он достиг. Там жил, как все, — умом. Публичным был писцом, потом поднялся выше, Став у нотариуса клерком, но не вышел Служака из него: он от бумаг устал; И вот с ученой обезьяною он стал Бродить по ярмаркам. Потом слагал куплеты Для уличных певцов, которые за это Ему платили мзду. И он, трудясь, как мул, И выработав стиль, на большее рискнул — Писать романы стал, не выходя из дома, И песни для Готье, и байки для Гийома. [9] А после снадобьем от яда торговал. И столько раз потом профессию менял, Что никогда Бускон, Гусман и Ласарильо [10] С ним не сравняются, что б там ни говорили… Зато Доранту есть о чем поговорить.9
Готье, Гийом — имеются в виду популярные во времена Корнеля комические актеры. Готье-Гаргиль (настоящее имя Гуго Гери) издал в 1631 г. сборник песен, которые он пел, играя свои роли в театрах «Марэ» и «Бургундский Отель»; умер Готье в 1634 г. Гро-Гийом (Робер Герен) также был актером фарса; скончался в том же 1634 г.
10
…Бускон, Гусман и Ласарильо… — Бускон — герой плутовского романа Ф. Кеведо-и-Вильегаса «История пройдохи по имени дон Паблос» (1626). Ласарильо — герой анонимной испанской повести «Ласарильо с Тормеса» (1554). Гусман — герой плутовского романа «Жизнеописание плута Гусмана из Альфараче» (1599–1604) испанского писателя М. Алемана-и-де-Энеро.
Придаман
Как за его уход мне вас благодарить!Алькандр
Я вам не показал еще мое искусство, И краток мой рассказ: щажу я ваши чувства. Так вот, потом ваш сын, утратив прежний пыл, Судьбой капризною в Бордо заброшен был И находился там в неважном положенье, Покуда не попал однажды в услуженье К вояке местному, который был влюблен. И так его дела повел удачно он, Что деньги храбреца влюбленного попали В карман его слуги; к тому же вскоре стали Они соперниками: очень уж мила, Как догадались вы, красавица была. Все, что он пережил, вы знать должны по праву. Потом я покажу вам блеск его и славу И покажу, каким предался он трудам.Придаман
За утешение я благодарен вам.Алькандр
По свету странствуя, сообразил он скоро, Что можно не всегда под именем Клиндора Являться на люди, и начал называть Себя он ля Монтань. Вам это надо знать. А также помните: хоть медлю я с показом Теней, которые имеют речь и разум, Сомненье ни к чему, гоните прочь его: Тут заурядное бессильно волшебство; И в этот грот войдя, вы убедитесь лично, Что волшебство мое от всех других отлично.ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Алькандр
Любое зрелище вас не должно пугать. А главное, мой грот нельзя вам покидать, Иначе мертвым вас близ грота обнаружат. Смотрите: вот ваш сын и тот, кому он служит.Придаман
Летит к нему душа, забыв про волшебство.Алькандр
Велите ей молчать и слушайте его.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Клиндор
О чем задумались вы, сударь? Разве можно, Такие подвиги свершив, мечте тревожной Дать овладеть собой? Не утомили вас Победы, почести и славы трубный глас?