Том 23. Джентльмены предпочитают блондинок
Шрифт:
— А какой синдикат он представлял? — как бы между прочим осведомился я.
— Группу наемников, — мягко ответил он. — В большинстве случаев они действуют в Африке, но, кажется, их время уже прошло. Весьма жаль. Не люблю терять хороших клиентов.
— Понимаю. А как вообще идут дела, мистер Бошар?
— Тяжеловато, — сказал он и пожал плечами. — Только где сейчас легче?
Снова мелодично зазвонил телефон. Хикс снял трубку. Просили меня. Я взял у него трубку; извинившись перед Бошаром.
— Это Мак-Ларен. Вы уже слышали, что произошло у Вестминстерского аббатства?
— Да, —
— Вы заинтересовались моим предложением?
— В какой-то степени.
— Когда мы сможем побеседовать?
— У меня будет время вечером, — сказал я.
— А вы в курсе, что эти три подонка почистили мой бумажник?
— Значит, у меня в отеле в девять ноль-ноль.
— Договорились. — Он помолчал и добавил: — Только больше никаких двустволок, хорошо?
— Но ведь нужда в них теперь отпала. — Я повесил трубку.
Бошар нетерпеливо ерзал в своем кресле, порываясь встать.
— Не хочу вас задерживать, мистер Донован. Рад был увидеться с вами.
— А мне всегда приятно слышать, что серьезные, деловые люди продолжают интересоваться мной, — честно признался я.
Он допил свой бокал и поднялся. Я проводил его до двери. Но не успели мы дойти до нее, как она распахнулась и вошла Мэнди. На ней были меховая шапочка и меховое манто. Ее любимые «мехи-пехи», как говорила она, были из норки. Покупал их ей я.
— Пол, дорогой! — Не обращая внимания на Бошара, она прижалась ко мне. — На улице чертовски холодно, я бы с удовольствием выпила немножко глинтвейна, чтобы согреть себе внутренности. Как ты думаешь, Хикс сделает мне его, если я его очень вежливо попрошу?
— А почему нет? — Я пожал плечами. — Правда, меня ужасает мысль о его качестве, но ведь ты любишь опасную жизнь.
Она с улыбкой промелькнула мимо Бошара и исчезла в гостиной.
— Я вижу, что превосходный вкус ваш не изменился, мистер Донован. Я имею в виду женщин, — заметил Бошар. — Поздравляю.
— Превосходный, но зато чертовски дорогой, — подтвердил я.
— Вкус и у меня превосходный, вот только уже не получаю ничего превосходного, — тихо вздохнул Бошар. — Видимо, старею.
— Центр синдиката находится в Калифорнии. — Я решил действовать напрямую. — А человека, который руководит им, зовут Шелдон Фишер.
— Вы мне солгали, мистер Донован, когда сказали, что никогда ничего не слышали о человеке по имени Мак-Ларен.
— А вы практически тоже солгали мне, когда утаили, о какого рода синдикате идет речь. Мы оба осторожные люди, мистер Бошар.
— Вот теперь вы честны по отношению ко мне. И это, видимо, означает, что вы собираетесь вытянуть из меня еще кое-что.
— Скажите, это правда? То, что касается Калифорнии и Фишера?
— Фишер действительно руководит синдикатом, а о Калифорнии я ничего не слышал.
Он открыл дверь и вышел в коридор. Там он помедлил немного и погладил свою бородку — ласково, как гладят любимую кошечку.
— У нас у всех есть враги, — наконец сказал он. — Просто Фишер приобрел себе врагов намного больше, чем другие. Я не спрашиваю вас, мистер Донован, собираетесь ли вы что-либо предпринимать против него, вы понимаете? Но если собираетесь,
учтите, что такие замыслы уже зрели кое у кого в голове, но все они закончились неудачей. Есть люди, которые и поныне вынашивают их, и вряд ли им понравится ваше вмешательство. Тем более что вы не профессионал, а любитель, если позволите мне сделать такое признание.— Вы можете назвать какие-либо имена?
— Например, существует женщина по имени Коллет, фамилии ее я не знаю, которая поклялась, что собственноручно отомстит Фишеру, после того как во время одной из его операций погиб ее брат.
— А кто был ее брат?
— Насколько я знаю, просто обычный человек. — Бошар пожал плечами. — Несчастный, ни в чем не повинный прохожий, который погиб при взрыве бомбы. А женщина богатая, красивая и опасная. Лично ее я не имел чести знать, но я знаю человека, который наводил справки о Фишере.
— Вы ему что-нибудь рассказывали?
— Все, что знал. Правда, знал я не много. — Он слегка улыбнулся. — Разве вы не сделали бы то же самое, если бы почувствовали, как острый нож вот-вот перережет вам сонную артерию?
— У него наверняка тоже было имя?
— Имя было, но, уверен, ненастоящее. Высокий такой блондин. Похож на немца, только акцент у него не немецкий. К сожалению, я тут не могу вам ничем помочь.
— Вы уже мне достаточно помогли.
— А дни Мак-Ларена уже сочтены, — продолжал он. — В таких случаях Фишер не заставляет себя долго ждать.
— Мне такая мысль тоже приходила в голову, — признался я. — Очень мило, что вы меня посетили, мсье Бошар.
— Я должен был это сделать, — сказал он. — Возможно, что я удалюсь от дел, мистер Донован. Думаю, что становлюсь стар.
Я закрыл за ним дверь и вернулся в гостиную. Хикс мрачно уставился на меня из-за бара.
— Ей подать глинтвейна, видишь ли! — заявил он с презрительной гримасой. — У нее, наверное, не все дома, если она воображает, что я буду…
— Налей ей полбокала портвейна и добавь горячей воды из-под крана, — предложил я. — Она все равно не заметит разницы.
— И добавлю ей ложку кайенского перцу! — Мрачное выражение вмиг исчезло с его лица. — И это уж будет для нее настоящий глинтвейн.
— Мак-Ларен будет здесь в девять часов, — сказал я.
— У вас тоже не все дома, коллега.
— Бошар слышал от Фишера, что Мак-Ларен больше не его человек.
— В таком случае спи спокойно, Мак-Ларен! — Хикс взял бокал с портвейном и направился в сторону ванной. — Надо угостить Мэнди глинтвейном.
Вскоре он вернулся в каком-то странном смущении.
— Женщин всегда очень трудно понять, — тихо проговорил он. — Сочла, что это божественный напиток, и хочет иметь рецепт…
— Что она сейчас делает?
— Стоит в одном нижнем белье и вливает это пойло в свою глотку.
— Со стороны Бошара действительно было очень мило предостеречь меня в отношении Мак-Ларена. Хикс, я все время задаю себе вопрос, явился ли он к нам по собственному побуждению или был кем-то послан?
— Послан?..
Я рассказал Хиксу о женщине, которая якобы сидела на пятках у Фишера, а ее человек посетил Бошара в его бюро.