Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 23. Джентльмены предпочитают блондинок
Шрифт:

— И вы полагаете, что он отчитывается сейчас перед этой Колетт?

— Возможно, — ответил я. — Но даже если и так, мы все равно не сможем ничего предпринять.

Мэнди вышла из ванной в коротком черном халатике и кожаных мокасинах. Я подумал, что в таком наряде она сразит даже индейского вождя.

— Я могу получить еще порцию этого фантастического глинтвейна? — обратилась она к Хиксу.

— Разумеется, можете!

Он взял у нее пустой бокал и направился к бару.

— Кто был тот высокий и толстый, с кем ты говорил у двери, когда я вошла?

— Его

зовут Бошар.

— И чем он занимается?

— Продажей оружия. Торгует гранатами, автоматами, бомбами и подержанными самолетами.

— А разве это разрешено?

— Разрешено или нет, но торговля оружием — доходная статья. Это очень богатый человек и очень нервный.

— Ты тоже очень богатый, но не нервный. И подвержен несчастным случаям.

— Не начинай снова! — буркнул я.

— Пол, дорогой, — сказала она заботливо. — Надеюсь, твой член не надолго выбыл из строя, после того как ты прищемил его «молнией»?

Хикс как-то странно хмыкнул и пролил портвейн на стойку.

— Сегодня в Девять ко мне придет Мак-Ларен, — предупредил я. — Что бы ты хотела на ужин?

— Я больше не буду одеваться, — решительно заявила она. — А на ужин я хочу слабо поджаренный бифштекс и зеленый салат. После этого я улягусь в постель и буду попивать глинтвейн, пока не напьюсь до чертиков.

Мэнди точно так и поступила. Около девяти вечера она исчезла в спальне, захватив с собой графин с глинтвейном Хикса, улеглась в постель и до пояса закрылась одеялом. Ее обнаженные груди гордо смотрели в потолок.

— Пол, дорогой, — сказала она, и голосок у нее был томно-нежный, — если ты проведешь слишком много времени с этим отвратительным коротышкой, я, возможно, уже засну. Надеюсь, ты не будешь возражать, если мы целомудренно проведем ночь? Тем более что можем наверстать завтра утром.

— Сердечный ты человек, Мэнди!

— Я знаю. — Она самодовольно улыбнулась и погладила свою правую грудь.

Я вернулся в гостиную, борясь с сильным искушением проверить, как работает мой член после той передряги, в которую он попал. Хикс сидел, небрежно развалившись в кресле, и потягивал пиво.

— У нее, наверное, луженый желудок, коллега. Пить такую ужасную смесь, как портвейн с горячей водой и кайенским перцем!

Зазвонил телефон. Так как у моего слуги, по всей видимости, был выходной, трубку снял я сам.

— Мистер Донован? — спросил женский голос.

— Да, Донован слушает.

— Меня зовут Колетт Доркас. Возможно, вы никогда еще не слышали обо мне, но у нас есть один общий знакомый.

— Вот как? — вежливо сказал я.

— Арчибальд Мак-Ларен, — энергично продолжала она. — Не у вас ли он в данный момент?

— Нет.

Она тихо вздохнула.

— Мы его потеряли. Один из моих знакомых по-дружески наблюдал за ним. Поэтому-то я и знаю, что он побывал у вас вчера. Его время прошло, мистер Донован, и вы это, наверное, уже знаете. Но мы бы хотели на какое-то время сохранить ему жизнь, поскольку полагаем, что он еще сможет быть нам полезен.

— Все это звучит очень захватывающе. Только не возьму в толк, о чем это вы?

Она рассмеялась:

— Ну

хорошо, мистер Донован. Я понимаю вашу осторожность. Но если вы еще увидите Мак-Ларена сегодня вечером, то передайте ему, чтобы он не возвращался в свой отель в Даддингтоне. Там его уже ждут.

— Пусть будет по-вашему.

— Кроме того, я думаю, что нам с вами неплохо было бы встретиться. — Голос ее звучал решительно. — Возможно, у нас имеются общие интересы.

— Очень симпатичное предложение, — сказал я. — Особенно если у вас все такое же очаровательное, как ваш голосок.

— Мы могли бы встретиться во время ленча. Могу я зайти к вам в отель, скажем, в час дня?

— Конечно можете.

— А если вы увидите Мак-Ларена сегодня вечером, то не забудьте передать ему мое предостережение, хорошо?

— Не забуду, — пообещал я.

Я повесил трубку и прошел к бару, чтобы выпить. Хикс выжидательно смотрел на меня, и я передал ему содержание нашего с Колетт разговора.

— Значит, Бошар рассказал ей все о вас, — сказал он, когда я кончил.

— Возможно.

— Не нравится мне это дело! — Он взъерошил свои волосы и повторил: — Очень не нравится.

— Но познакомиться с этой леди очень стоит, — настаивал я.

— Но это лишь приближает нас к Фишеру, — произнес он мрачно. — Неужели вы решились драться с ним на его территории?

Снова зазвонил телефон, и я снова взял трубку. На этот раз звонил Финчли.

— Прошу извинить меня за беспокойство, мистер Донован. Но тут вам прибыла посылка, на которой написано «лично» и «срочно».

— Что за посылка?

— Довольно большая, — ответил он. — Приблизительно такая же, как шляпные картонки. Я проверил ее на металл. Металла в ней нет.

— Отлично! Пришлите ее наверх.

Через пару минут один из служащих отеля принес посылку. Хикс поставил ее на стол, и мы оба молча уставились на нее.

— «Мистеру Полу Доновану, — прочел Хикс. — „Седанчайр-отель“. Кенсингтон, лично, срочно». Неплохо бы просветить ее рентгеновскими лучами, — осторожно сказал он.

— Финчли уже проверил ее на металл. Это не бомба. Может, это подразделение карликов с карликовыми деревянными ружьями и карликовыми…

— Очень смешно! — Хикс провел по рту тыльной стороной ладони.

— Может, все-таки откроем? — предложил я.

Хикс прошел к бару и вернулся оттуда с ножом.

Взрезав обертку и раздвинув ее, он извлек на свет Божий картонку, на одной из сторон которой было написано: «Открывать с этой стороны».

Хикс осторожно поддел крышку ножом и отбросил ее на стол, чтобы содержимое картонки было хорошо видно.

Из коробки на нас воззрились голубые глаза Мак-Ларена, которые, казалось, жалобно говорили, что все происшедшее с ним — неправда, что этого чудовищного злодеяния просто не могло быть… Вата, прижатая к шее, пропиталась коричнево-ржавой кровью. Рот в отчаянном крике распахнут…

Я содрогнулся. Хикс схватил крышку и поспешно набросил на картонку.

— Интересно, — хладнокровно сказал он, — что они сделали с другими частями тела этого джентльмена?

Поделиться с друзьями: