Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Труха, труха!

Королева на сцене

Не по любви вступают в новый брак. Расчет и жадность — вот его рычаг. Пускать второго в брачную кровать, По первом значит память убивать.

Король на сцене

Мне верится, вы искренни во всем. Но мы привязанности сами рвем. Обеты нам подсказывает страсть: Остынет жар, они должны отпасть, Как с ветки падает созревший плод, Когда свалиться время настает. Чтоб жить, должны мы клятвы забывать, Которые торопимся
давать.
И мы живем не чем-нибудь одним, А сменой увлечений жить хотим. Печаль и радость в дикости причуд Сметают сами, что произведут. Печали жалок радости предмет, А радости до горя дела нет. Итак, когда все временно и тлен, Как и любви уйти от перемен? Кто вертит кем, еще вопрос большой, Судьба любовью иль любовь судьбой? Ты пал, и друг лицо отворотил. Ты всплыл, и ты врагам вчерашним мил. Нарочно это или невзначай? Кто дружбой сыт, друзей хоть отбавляй, А кто в нужде подумает о ком, Единственного делает врагом. Но кончу тем, откуда речь повел. Превратностей так полон произвол, Что в нашей власти в случае нужды Одни желанья, а не их плоды. Так и боязнь второго сватовства Жива у вас до первого вдовства.

«Гамлет», акт третий

Б. Дехтерев

Королева на сцене

Померкни свет, погибни урожай! И день и ночь покою я не знай! Отчаянье заволоки мой взор! Будь жизнью мне отшельницы затвор! Недобрый вихрь развей в небытии Мои надежды и мечты мои! Малейший шаг ввергай меня в беду, Когда, вдова, я замуж вновь пойду!

Гамлет.

А ну обманет?

Король на сцене

Зарок не шутка. Но оставь меня. Я утомился сутолокой дня И отдохну немного.

(Засыпает.)

Королева на сцене

Выспись всласть, И да минует в жизни нас напасть.

(Уходит.)

Гамлет. Сударыня, как вам нравится пьеса?

Королева. По-моему, леди слишком много обещает.

Гамлет. О, но она сдержит слово.

Король. Вы знаете содержанье? В нем нет ничего предосудительного?

Гамлет. Нет, нет. Все это в шутку, отравленье в шутку. Ровно ничего предосудительного.

Король. Как названье пьесы?

Гамлет. «Мышеловка». Но как это понимать? Фигурально. Пьеса изображает убийство, совершенное в Вене. Имя герцога — Гонзаго. Его жена — Баптиста. Вы сейчас увидите. Это препакостнейшая проделка. Но нам-то что с того? Вашего величества и нас, с нашей чистой совестью, это не касается. Пусть кляча кидает задом, если зашибла. Наши кости в порядке.

Входит Луциан.

Это некто Луциан, племянник короля.

Офелия. Вы хорошо заменяете хор, милорд. [48]

Гамлет. Я б мог быть пояснителем между вами и вашей зазнобой, если б только эти куклы дались мне в руки.

Офелия. Вы остры, принц, вы остры.

Гамлет. Вам пришлось бы постонать, чтобы притупить меня.

Офелия. Час от часу не легче.

48

Вы хорошо заменяете хор, милорд. — Роль «хора», читавшего пролог или пояснявшего то, что происходит на сцене, исполнялась в театре времен Шекспира одним лицом.

Гамлет. Как в замужестве. — Начинай, убийца. Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и начинай. Ну! «Взывает к мести каркающий ворон». [49]

Луциан

Рука
тверда, дух черен, крепок яд,
Удобен миг, ничей не видит взгляд. Теки, теки, верши свою расправу, Гекате [50] посвященная отрава! Спеши весь вред, который в травах есть, Над этой жизнью в действие привесть!

49

«Взывает к мести каркающий ворон». — Это цитата из пьесы неизвестного автора «Истинная трагедия о Ричарде III», в которой в мрачных красках изображен преступный король на троне (Гамлет намекает на Клавдия).

50

Геката — одно из мрачных божеств древнегреческой мифологии. Ее изображали с тремя головами: лошадиной, песьей и львиной. В средневековых поверьях Геката была царицей ведьм.

Вливает яд в ухо спящего.

Гамлет. Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога — Гонзаго. История существует отдельно, изложенная отборным итальянским языком. Сейчас вы увидите, как убийца заручается любовью жены Гонзаго.

Офелия. Король встает.

Гамлет. Испугался хлопушки?

Королева. Что с его величеством?

Полоний. Прервите пьесу.

Король. Посветите мне. Скорей на воздух.

Все. Огня, огня, огня!

Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.

Гамлет

Пусть раненый олень ревет, А уцелевший скачет. Где — спят, а где — ночной обход: Кому что рок назначит.

Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее пролетели у меня к туркам, разве это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках [51] не доставили бы мне места в актерской труппе?

51

…целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках… — Пышные перья на голове и большие банты в виде роз на башмаках были частой принадлежностью костюма трагических актеров.

Горацио. С половинным окладом.

Гамлет. Нет, с полным.

Ты знаешь, дорогой Дамон [52] , Юпитера орел Слетел с престола, и на трон Воссел простой осе…тр.

Горацио. Вы могли бы и в рифму.

Гамлет. О, Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака. Ты заметил?

Горацио. Еще бы, принц.

Гамлет. Когда заиграли отравленье.

52

Дамон — герой античной легенды о двух друзьях; в нарицательном смысле — верный друг.

Горацио. Я с него глаз не спускал.

Гамлет. Ах, ах! А ну, а ну музыку! Ну-ка, флейтисты!

Раз королю неинтересна пьеса, Нет для него в ней, значит, интереса. А ну, а ну музыку!

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.

Гильденстерн. Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?

Гамлет. Хоть на целую историю, сэр.

Гильденстерн. Король, сэр…

Гамлет. Да, сэр, что с ним?

Гильденстерн. Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.

Гамлет. От вина, сэр?

Гильденстерн. Нет, сэр, скорее от желчи.

Гамлет. Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я примусь чистить его своими средствами, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.

Гильденстерн. Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь рамки и не чурайтесь все время того, что мне поручено.

Поделиться с друзьями: