Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Трагедии. Сонеты
Шрифт:

Отелло

Хочу забыть, а ты напоминаешь! Как ворон над жилищем, где чума, Так это слово в памяти витает. Ты говоришь, платок мой у него?

Яго

В том нет беды.

Отелло

Но в этом нет и счастья.

Яго

Зачем значенье придавать тому, Что без стыда наглец и соблазнитель, У женщины добившись своего, Трубит повсюду о своей победе?

Отелло

Он
вслух о ней болтал?

Яго

Болтал.

Отелло

Что? Что?

Яго

То, от чего всегда он отречется.

Отелло

Но все-таки.

Яго

Он говорил…

Отелло

Итак?

Яго

Что он лежал…

Отелло

С кем? С ней?

Яго

Да. Нет. Увольте.

Отелло. Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала повесить, а потом заставить сознаться. Я весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол! (Падает без чувств.)

Яго

Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй! Так ловят легковерных дураков. Так женщин незапятнанных порочат. — Очнитесь, успокойтесь, генерал!

Входит Кассио.

Любуйтесь, лейтенант.

Кассио

Что с ним случилось?

Яго

Да видите, падучая опять. Второй припадок в продолженье суток.

Кассио

Виски потрите.

Яго

Нет, избави бог. Болезнь должна идти своим порядком, А то несчастный с пеной на губах Начнет беситься. Он пошевелился. Ступайте. Он сейчас придет в себя. Чуть я освобожусь, мне надо с вами Потолковать.

Кассио уходит.

Что с вами, генерал? Вы шишки не набили? [79]

79

Вы шишки не набили? — Здесь Яго, по-видимому, указывает на лоб Отелло, намекая на рога, то есть на возможную измену Дездемоны.

Отелло

Ты смеешься?

Яго

Нет. Я — над вами? Боже упаси! Переносите по-мужски обиду.

Отелло

Рога — отличье чудищ и зверей.

Яго

Немало
же тогда зверей и чудищ
Средь наших населенных городов.

Отелло

Так это правда? Он не отрицает?

Яго

Мужайтесь, генерал. Вы не одни. Любой женатый — в вашем положенье. Мильоны спят на проходных дворах, Которые зовутся брачным ложем. Вам легче: вы без розовых очков. Какое издевательство природы — С развратницами нас соединять И заставлять нас верить в их невинность! Нет, если так, то я желаю знать Про свой позор и что с женой мне делать.

Отелло

Ты умница. Ты совершенно прав.

Яго

Я вот что вам придумал. Я вас спрячу, Но хватит ли у вас на это сил? Во время вашего припадка — к слову, Нехорошо так распускать себя — Явился Кассио. Я догадался Услать его и объяснил, как мог, Ваш обморок. Но он сейчас вернется. Хотите, заведу с ним разговор? Хотите, незаметно посмотрите На выражение его лица, Улыбочки, злорадство и презренье К той, о которой будет речь? Я вновь Его заставлю повторить сначала, Давно ль и сколько раз, где и когда Бывал он близок с вашею женою. Увидите ужимки. — Черт возьми, Нельзя ли поспокойнее, однако! Ведь если это дальше так пойдет, Я просто уважать вас перестану.

Отелло

Я обещаю все перенести, Зато потом не буду знать пощады.

Яго

Всему свой срок. Вам прятаться пора.

Отелло прячется.

Под видом россказней о Дездемоне Я Кассио про Бьянку расспрошу. Особа эта шлюха по призванью И этим зарабатывает хлеб. Она пылает к Кассио любовью По роковой судьбе таких девиц. Всю жизнь она обманывала многих, Чтоб быть теперь обманутой одним. О ней без смеха он не может слышать. Вот он идет.

Входит Кассио.

Когда дурак заржет, Отелло просто на стену полезет, В ревнивом ослепленье отнеся Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. — Что слышно, лейтенант?

Кассио

Одна печаль. И я не лейтенант, как вы сказали.

Яго

Но будете. Просите госпожу. Вот если б званья возвращала Бьянка, Ждать не пришлось бы.

Кассио

Ждать бы не пришлось.

Отелло (в сторону)

Скажи пожалуйста, уже смеется!

Яго

Она в вас до безумья влюблена.

Кассио

Да, влюблена, мне кажется, безумно.

Отелло (в сторону)

Поделиться с друзьями: