Леонора, Елена, дон Диего, дон Хуан, Филипен, Пакэтта, Беатриса.
Леонора
Поздравить вас должнаВ такой великий день...
Елена
Сама не знаю, право,Что вам сказать в ответ. Признайтесь, для забавыЗашли вы в этот дом? Иль с чистою душойХотите посетить наш праздник небольшой?Прошу вас объяснить, с какой явились целью...
Филипен
Коль строить вы пришли насмешки от безделья,Предупреждаю вас, что здесь не балаган!
Леонора
Ну стоит ли во всем подозревать обман?Мы просто изъявить хотим свое почтеньеНевесте с женихом...
Филипен
Тогда прошу прощенья.
Елена
Так... с вами, значит, мир... а ваш приятель как?
Леонора
Вы знаете его — шутник он и чудак,Сам говорит одно, а думает другое...
Дон Диего
Я был и остаюсь вам преданным... Не скрою —Подсказана моя неласковая речьПечалью, что не смог сеньору уберечьОт униженья... Да, не назовешь иначеНеравный этот брак с лакеем, с доезжачим,Что заплетает хвост у моего коня...Подумать, что слуга вас отнял у меня!
Филипен
Не надо резких слов...
Елена
Вы не в себе, однако!
Дон Диего
Не более, чем вы при заключенье брака!
Елена
Дон Педро, как понять...
Филипен
Понятно все весьма:Сеньор Диего прав — не он сошел с ума!
Елена
Так вы — простой слуга?!
Филипен
Всегда готов к услугам...
Елена
Да как посмели вы...
Дон Диего
Воздать вам по заслугам?
Елена
Я мстителя сыщу... смеетесь до поры!Ах, кто бы мне помог?
Филипен
Я вышел из игры.
Елена (дону Диего)
Вы, запятнав себя обманом непристойным,Ни званья своего, ни рода недостойны!Мне дерзостный удар осмелившись нанесть,Свою, а не мою вы замарали честь!
Дон Диего
Ни лаять, ни рычать красавице негоже...Меня не укусить, я слишком толстокожий.Не я вас обманул — сам был в обман введенОбманщицей, ханжой, лукавейшей из женИ ей же сдачи дал такою же монетой...Монета — вот она: лакей переодетый!Преподанный урок вам растолкует всяк:Не надо принимать за золото медяк!Как долго вы меня баюкали словами...На лживые слова зато попались сами,Посулы болтуна приняв за чистоган!Отставку получив за свой пустой карман,Я
тотчас заменен был собственным лакеем...Что заслужили мы, тем, видно, и владеем,И стоит ли теперь расстраиваться так?Лакея подцепить ведь тоже не пустяк...
Елена
О нет, я вас за всё заставлю поплатиться...
Дон Диего
Угрозы не к лицу воспитанной девице!
Елена
Ах, дон Хуан, мой друг, отмстите за меня,И вашей стану я хоть с нынешнего дня!
Дон Хуан
Какая мне корысть в жене своекорыстной?Я в браке не гонюсь за жалкой дешевизной...Вас бросил ваш жених — так я ли подберу,Коль вам его лакей пришелся ко двору?Чтоб я, любимец дам, я, рыцарь, я, вельможа,Слугу вам заменил? Ну нет, себе дороже!Пожалуй, засмеют при эдакой жене...Прошу меня простить, но это — не по мне.
Дон Диего
Какая мне корысть с корыстью сочетаться?Я счастлив, что судьба нам помогла расстаться!Кого винить, что вы, в погоне за мошной,Хозяина презрев, связались со слугой?Напрасно на меня взираете в надеждеНа воскрешенье чувств, что я питал к вам прежде...Пожалуй, засмеют при эдакой жене!Прошу меня простить, но это — не по мне.
Филипен
Какая мне корысть в своекорыстной даме?Хозяин мой и тот не стал вожжаться с вами...Чего мне ждать от вас, когда я небогат?Вот разве что пинка, как говорится, в зад!Есть гордость и у нас, лакейского сословья...Забудьте обо мне — покончено с любовью!Пожалуй, засмеют при эдакой жене...Прошу меня простить, но это — не по мне.
Елена
(упав в кресло, плачет, закрыв лицо платком)
Ужель перевелись в Испании мужчины?!
Леонора
Припомните наш спор недавний про картины:Что говорила я, и кто из нас был прав?И это ль не урок любителям оправ?
Елена
Мне дурно... не могу... уйду в свои покои...
Филипен
Вы жадностью больны, а от нее такоеЕсть средство: кошелек к затылку приложить...
Дон Диего
Нельзя ли помолчать?
Елена
Или не буду жить,Или на вас найду сегодня же управу...
(Уходит.)
Дон Диего
Пока еще никто не учинил расправуНад нами, отдаюсь на вашу милость я.Каков ваш приговор, о праведный судья,По делу моему?
Леонора
Я проведу дознанье,Поступки разберу, слова и притязанья,И если лжи и зла не обнаружу там,То с чистою душой себя доверю вам...
Дон Диего
Вся жизнь моя от вас зависит...
Леонора
Вам на этоНе следует пенять... Внизу нас ждет карета,Поедемте ко мне; судья не будет строг,Под делом подводя желаемый итог!
Уходят
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Беатриса, Филипен.
Беатриса
Послушай!
Филипен
Да?
Беатриса
Скажи...
Филипен
Что?
Беатриса
Не могу решиться...
Филипен
Ну?
Беатриса
Ты бы не желал...
Филипен
Чего желал?
Беатриса
Жениться!
Филипен
Жениться? А зачем?
Беатриса
Ну... чтоб была семья...
Филипен
А что, невеста есть?
Беатриса
Есть...
Филипен
Кто она?
Беатриса
Да я!
Филипен
Retra, satanas! [22] Сгинь, о демон-искуситель!..Оборони, господь, заступник, вседержитель!Я вовсе не хочу, чтобы мое чело,Бесплодное сейчас, отростки принесло!Такое пережить способны лишь олени...Уйди, нечистый дух! Исчезни, наважденье!Принять тебя в свой дом? Да чтоб ты померла!Меня не за того ты, видно, приняла!Ты думаешь, что я простак, как мой хозяин?Как дон Диего, глуп иль через край отчаян?Чтоб я кормил жену и дюжину ребят!Детей не заводить — муж, скажут, виноват,А заведешь — то ль сам, то ль с помощью соседа, —Ну, Филипен, держись, тут и начнутся беды!Ты будешь всё худеть, жена — растить живот,Покуда не родит, — и это каждый год...И в сопляке любом чужого производстваДосужие умы с тобой отыщут сходство!Придется на руках таскать и целоватьОрущих сосунов, чтоб не обидеть мать.Терпеть рожки, тазы, кормилиц, распашонки,Клистиры, повитух, нечистые пеленки,Свивальники, горшки... и превратить свой домПо собственной вине в Гоморру и Содом, [23]А самого себя — ив няньку и в прислугу,И смерть молить о том, чтоб прибрала супругу...Нет, проще и милей прожить холостяком,Без горя, без забот, с отменно гладким лбом,Пить, спать с кем захочу, расходовать без счета,Ни в чем и никому не отдавать отчета!Ступай, мой друг, с тобой недолго до беды...Коль я тебя убил — поди попей воды!
(Хочет уйти.)
Беатриса (останавливает его)
Нет, погоди, дружок, не надо торопиться...Послушаешь тебя — ты редкостная птица!Ну и наговорил! Ну насмешил до слез!Ты думал, за тебя я собралась всерьез?Чтоб я себе взяла сокровище такое,Когда и день и ночь мне, бедной, нет отбояОт разных женихов... шалишь, любезный друг!Вступить со мною в брак иль провести досугМечтают доктора, военные, прелаты,Мне вазу подарил один купец богатый,Записочку прислал в букете некий граф...Вот бы сглупила я, его женою став,Когда позавчера не кто-нибудь, а герцогМне руку предложил, имущество и сердце!Ну, голова кругом... куда ни плюнь — жених!Попробуй превзойди хоть одного из них,Быть может, подарю тогда свое вниманьеИз жалости — тебе... Покуда до свиданья!
(Уходит.)
Филипен
Постой! И след простыл... что хочет, то творит...Я так бы не сумел... меня б замучил стыд...Навек она ушла иль только по соседству?Отставку мне дала иль это все — кокетство?Чего не натворят безумные в сердцах!Пойду ей напишу послание в стихах...
22
Retra, satanas! (лат.) — уйди, сатана (в смысле — не искушай).
23
Гоморра и Содом (точнее — Содом и Гоморра) — выражение, обозначающее крайний беспорядок; возникло из библейского мифа о городах Содоме и Гоморре, разрушенных богом за грехи их жителей.
Занавес
Саламанкский школяр или Великодушные враги
Трагикомедия в пяти действиях
Перевод А. ЭФРОН
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Граф.
Дон Луис.
Кассандра — сестра графа.
Дон Педро Сеспед — школяр.
Леонора — сестра дона Педро.
Дон Феликс — отец дона Педро.
Криспен — слуга дона Педро.
Беатриса — служанка Леоноры.
Лизетта — служанка Кассандры.
Саморин — наемный убийца.
Латайад — наемный убийца.
Четверо наемников.
Начальник стражи.
Стражники.
Действие происходит в Толедо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Граф, Леонора, Беатриса.
Граф
Сударыня, итак, мне хода нет отсюда?
Леонора
Как ты догадлив, граф! — Запри-ка дверь покуда.
Граф
Ну, Беатриса! Жду!
Беатриса
Открыть вам нету сил:Заржавленный засов мне палец прищемил!
Граф
Я требую!
Леонора
Запри, что б там ни говорилось!
Беатриса
Готово!
Граф
Надо мной смеется ваша милость,Из комнаты своей создавши мне тюрьму?
Леонора
Тебя я испытать должна...
Граф
Но почему?
Леонора
Необходимо мне с тобою объясниться!
Граф
Ах, только и всего? Готов я подчиниться.
Леонора
Отсюда не уйдешь, не вняв моим словам!
Беатриса
Потише, ни к чему весь этот шум и гам.Разбудите отца — сон старческий так чуток...Старик придет сюда — вам будет не до шуток!
Граф
Я превратился в слух.
Леонора
Чтоб к этому прийти,Ты должен посидеть, как видно, взаперти?Хорош сердечный друг, бегущий разговора!
Граф
Сударыня, молчу, не то начнется ссора.
Леонора
Я ссоры не ищу — ты сам заводишь речьО ссоре и ее торопишься разжечь.С тех пор, что ты сумел в тенета обольщенийЗавлечь мою любовь, лишить ее сомнений,Мне верность посулив до гробовой доски,Уж две весны свои раскрыли лепестки,И долгих две зимы их погребли под снегом...Всё это время я, могу поклясться небом,Под властью чар твоих, не смела допуститьИ мысли, что со мной ты мог душой кривить.Когда б мне уделял и меньшее вниманье,Во мне нашел бы ты всё то же обожанье...В счастливейшие дни, когда мадридский дворВ Толедо ты забыл, у ног моих, сеньор,Ты был не одинок: все женихи Толедо,Влюбленные в меня, за мной ходили следом,Но к сердцу, что тебе я отдала, путиНи одному из них не удалось найти.Пусть слишком я тебе поверила поспешно,А всё ж моя любовь тогда была безгрешна,Вам не было дано — улыбки, вздохи, лесть —Позволить мне забыть стыд девичий и честь...Но становился ты чем дальше, тем печальней,И я тебе дала ключ от опочивальни.Напрасно мне твердил рассудок и твердит,Как нужно избегать обманов и обид,Не слушая его, я остаюсь во властиТого, кто свел меня с превратностями страсти...Быть может, твой огонь уже почти угасИз-за того, что мой усилился в сто раз?Уж сердце мне грызет страх твоего презренья,Раскаянье меня гнетет и сожаленье...Однако, милый граф, ужели ты б не смогВ блаженство обратить весь сонм моих тревог?Хоть обеднел мой род, он твоего не ниже,Ни древностью своей, ни славой не обижен.Ты обещал мне брак, но тщетно жду его...Хозяин или нет ты слова своего?Иль изменить ему изыщешь ты причины,Тем самым изменив достоинству мужчины?Коль в жертву всю себя я принесла любя,Подобной жертвы жду я также от тебя...Но что я говорю? Не жертвоприношенийЖдать вправе от тебя; любое из свершенийМне радости не даст, коль для тебя оноНе искренностью чувств ко мне вдохновлено,Когда тебе, мой друг, покажутся обузойЗаконная любовь и Гименея узы.Брак для обоих честь, и если с этих пор...
Граф
Я чувствую, к чему ведете разговор,Сударыня, и смысл понятен мне сугубо.Зачем вам утруждать и голову и губы?Немногословен я и коротко скажу,Что, как и в первый день, в вас счастье нахожу,Что вами я пленен, что вы — моя богиня,Но знайте, разлюбить способен вас отныне,Коль должен в жертву вам свободу принести,Супругой вас назвать и верность вам блюсти.К подруге я влекусь, супругу ненавижу. —Речь эту продолжать причины я не вижу.
Леонора
Так больше ничего ты не нашел сказатьТебе отдавшей всё, что только мог ты взять?Отступник, до поры скрывавший преступленье,К неопытной любви забывший уваженье!Да что я говорю! Способный изменить —Презреньем за любовь способен отплатить!«К подруге я влекусь, супругу ненавижу!»Бесчестного лжеца перед собой я вижу...Иль ты уже забыл, о ненавистник жен,Блаженство дней твоих, очей прелестный сон,Властительницу дум, богиню и царицу,С которой на земле никто не мог сравниться?Был вкрадчив голос твой так, что звучал едва,Когда произносил влекущие словаСтоль часто, что душа им не могла не верить...Как простоте моей умел ты лицемерить!Ты предавал меня, и подвиг этот былТщеславью твоему, о двоедушный, мил...Но не позволю я торжествовать злодею!За попранную честь воздать ему сумею,Как сердце мне велит, — или себя убью!К чему влачить в слезах жизнь жалкую свою?Боязнь суда людей и гласности не властнаНад той, что влюблена иль чересчур несчастна...Преследовать тебя я буду ночь и день!Я превращусь в твою карающую тень,И, мертвая, следить я буду неотступноЗа палачом своим, душой его преступной.Пусть явишь ты собой пугающий примерНаказанного зла, о лжец и лицемер!Зачем мне дольше жить? Достань из ножен шпагу,Добей меня скорей — яви свою отвагу!
Граф
Сударыня!
Леонора
Злодей!
Граф
К чему запал такой?
Леонора
К тому, что я умру!
Беатриса
Полегче, боже мой!Ведь так оно и есть — отец разбужен вами...Он кашляет вовсю, прислушайтесь хоть сами!
Стук в дверь
Леонора
Стучат!
Беатриса
И как еще!
Дон Феликс (за дверью)
А ну, откройте дверь!
Леонора
Ах, спрячься поскорей! Что делать нам теперь?
Граф
Я — прятаться? Ну нет, мне непривычно это!
Леонора
Подумай обо мне — ведь честь моя задета!
Граф
Что ж, выскочить в окно?
Леонора
Решетка на окне!
Дон
Феликс
Откройте!
Беатриса
Да замок не поддается мне!
Дон Феликс
Смотрите, рассержусь!
Беатриса
Душа уходит в пятки...
Граф
Хоть покажите мне, где тут играют в прятки!
Леонора
Встань меж оконных рам, а створки притвори,Да крепче их держи рукою изнутри!
Беатриса
Открыть?
Леонора
Теперь открой!
Дон Феликс
Да что это, насмешка?Смотрите у меня!
Беатриса
Зачем такая спешка,Когда шалит замок?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Феликс, Беатриса, Леонора, граф.
Дон Феликс
Что ж, спешка налицо!
Беатриса
Хоть слесаря позвать, чтоб заменил кольцоИ винтик...
Дон Феликс
Слесарям платить недоставало! —А вас, неверных слуг, всех перевешать мало!Что вижу? Дочь моя одета и не спит?
Леонора
Одета ваша дочь затем, что к вам спешит,Узнав, что вы больны!
Дон Феликс
Да, чертова простудаУснуть мне не дала как следует покуда,Но не она сюда мои шаги ведет:Родитель от детей всегда обиды ждет...
Леонора (в сторону)
Увы, он знает всё...
Дон Феликс
...И мягкостью чрезмернойИх может погубить...
Леонора (в сторону)
Хоть дело и прескверно,Но поправимо...
Дон Феликс
Да, я за него возьмусь,Не то под старость лет греха не оберусь!
Леонора
Сто раз он клялся мне...
Дон Феликс
И верить ты готоваМальчишке, чье ни в грош я не поставлю слово,Безумцу и глупцу?
Леонора
Отец, у ваших ногЯ за него прошу...
Дон Феликс
Нет, с ним я буду строг!Когда разгневан я, то и родства не помню,И не щажу плутов: свой иль чужой он, что мне!Ваш злополучный брат, несчастный вертопрах...
Леонора (в сторону)
Я прихожу в себя!
Дон Феликс
...Продулся в пух и прах.Там, в Саламанке, он — картежник не последний.Вот что он пишет мне: начало — как в обедне!«Мир господен да пребудет с вами...» и т. д.Но святостью такой меня не проведешь:Отцу ль не отличить, где истина, где ложь?
«Мир господен да пребудет с вами. Настоящим сообщаю вам, что просадил в карты все свое жалованье. Однако, невзирая на это, весьма удовлетворен везеньем, сопутствовавшим мне вплоть до проигрыша, который да не обеспокоит вас, ибо я дал себе слово впредь не превышать ставками наличности. С другой стороны, вам, сударь мой, не хуже моего известно, что всякий, не имеющий средств на пропитание, рискует помереть с голоду, так что ваша святая обязанность — средства эти мне предоставить, ибо произвели меня на свет, не спросив моего на то соизволения. Зато, будучи награжден вами нравом миролюбивым, я, поссорившись с кем-либо, не в состоянии уснуть, прежде чем не сведу счеты с обидчиком; каковое мое качество на днях стоило глаза некоему надоедливому арагонскому школяру, что и должно убедить вас в том, что не такой уж я пропащий человек, как вам это кажется. Направляю к вам Криспена, которого прошу отослать ко мне, снабдив его деньгами. Вверяя себя вашему великодушию, дорогой мой родитель, свет очей моих, и моля бога, дабы он хранил вас и милую мою сестрицу, которую я, недостойный, всегда поминаю в своих молитвах. Остаюсь вашим покорным сыном. Дон Педро Сеспед. Писано в Саламанке, сего октября».
Леонора
Как набожно звучит!
Дон Феликс
Нет, но каков святоша!Твой брат и лицемер и негодяй хороший!Любой гренадский мавр понабожней его...Бесчестье он герба и рода своего!Уж так благочестив, что — помереть на месте —Бесстыжею рукой и лба не перекрестит!Ну, я ему задам! Гляди, сейчас войдетСюда его слуга — весьма занятный скот.Криспен!
Криспен
Adsum!
Дон Феликс
Ну что б сказать по-христиански!
Криспен
Non possum!
Дон Феликс
Погоди, припомнишь ты испанский,Как за тебя возьмусь! Латинских три словцаБездельник затвердил и шпарит без конца!Что мой негодник-сын?
Вот заладил!Смотри, как бы тебя я палкой не огладил!
Криспен
Спокойней, сударь мой, я прикушу язык...
Дон Феликс
Как твой хозяин?
Криспен
Жить по-своему привык.Их восемь — вместе с ним — обжор и горлопанов,Все коротают дни под брань и звон стаканов,Под крышею одной. Ложатся дружно спать:По-четверо в одну разбитую кровать.В их комнате зимой волков морозить можно;Убранство в ней — щиты, рапиры, шпаги, ножны,Гардины паутин да мусор по углам.Все восемь школяров, верней бандитов, там,Презрев ученья свет, устраивают битвы...Науки им милы не больше, чем молитвы.Частенько по ночам они — ищи свищи! —С прохожих забулдыг камзолы и плащиСнимают иль с врагом на шпагах сводят счеты...То не хотят вставать, то спать им нет охоты.Служанка есть у них — как смертный грех страшна;Лет тридцать без зубов обходится она.Как им подаст на стол — иль на сундук, вернее, —Всяк друг у друга рвет кусище пожирнее,Торопится скорей живот себе набить!Как ни горазды жрать, предпочитают пить,Когда им есть на что, но редко так бывает!А что до книг, то их никто не раскрывает —Иль только для того, чтоб положить еду,Поставить котелок или сковороду.Вот всё про сына вам и про его ораву.
Леонора
Дружков, я вижу, брат нашел себе на славу!
Дон Феликс
Он мило рассказал, хоть и болван. Ну что ж,Выходит, мой сынок и вовсе нехорош?
Криспен
Я только говорил, что сын ваш не игумен,А так он всем хорош, уживчив, остроумен,К тому ж красноречив, что твой старик Катон; [25]Речами из камней исторгнет слезы он...Услужлив, тароват, разодолжит любого,Не заставляет ждать, охотно держит слово,Воспитан, хоть и храбр, и множество друзейСебе завоевал учтивостью своей.Он — славный Александр в своем победном стане!Но жаль, что у него нет и гроша в кармане...Весь капитал его — хороший аппетит!
Дон Феликс
Таков же был и я... Как времечко летит!Ведь надо, чтоб любой юнец перебесился...Вот деньги для него; скажи, чтоб относилсяК ним бережнее впредь, чем делал до сих пор.Ты в сапогах, мужлан? Кавалерист без шпор!Что, прибыл к нам верхом?
Криспен
Почтовою каретой.
Дон Феликс
Я пользуюсь и сам подчас новинкой этой.Чего ты ждешь? Ступай!
Криспен
Сеньор, я жду письма.
Дон Феликс
Зачем ему оно, раз деньги шлю?
Криспен
ВесьмаУмно решили вы, храни за то вас боже!Пусть были б все отцы хоть чуть на вас похожиПрощайте!
(Уходит.)
24
Стр. 325. Adsum (лат.) — я присутствую. Non possum (лат.) — не могу. Mal facit (лат.) — плохо сделано.
Стр. 326. Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку.
Стр. 360. Inter nos (лат.) — между нами. Con licensa patron (лат.) — с позволения хозяина.
Стр. 372. Пилад (греч.) — сын фокидского царя, друг Ореста. Орест (греч.) — сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После убийства своего отца, когда ему угрожала та же участь, бежал к фокидскому царю, где подружился с его сыном Пиладом. Дружба Ореста и Пилада вошла в поговорку.
25
Катон — Марк Порций Катон Старший (234-149 гг. до н. э.), римский сенатор. С 184 года до н. э. был цензором. Строгость катоновской цензуры вошла в поговорку.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Феликс, Беатриса.
Дон Феликс
Я сердит и не смогу уснуть,Но стоит лечь без сна — и кашель давит грудь...А вам пора... Фу, черт, вот память! Беатриса,Криспена вороти, да поживее, крыса!Я сыну должен был вещь важную сказать,А сам, про всё забыв, готов улечься спать!
Беатриса
Ну нет, теперь догнать его смогу едва ли!Как денежки схватил, так только и видалиЕго и кошелек — с обоими простись!
Дон Феликс
Лентяйка! Он едва успел спуститься вниз.Кричи в окно — он там! Да ты оглохла, что ли?
Беатриса
Да, так он вас и ждет! Ищите ветра в поле!
Дон Феликс
Плут, верно, за углом...
Беатриса
Зачем он нужен вам?
Дон Феликс
Зачем он нужен мне, про то я знаю сам,И сам его найду!
Леонора
Ужасно сердце бьется...Вдруг графа он найдет!
Беатриса
Увы, и мне сдается!
Дон Феликс
Сейчас вас научу, как надо звать слугу!Но почему окно открыть я не могу?Тут, верно, гвоздь забит!
Беатриса
О небо всеблагое!
Дон Феликс
Нет, поддалось, пошло... Но что это такое?Что вижу пред собой?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Граф, дон Феликс, Леонора, Беатриса.
Граф
Мужчину, а не сон.Мужчина этот храбр, к тому ж вооружен!
Дон Феликс
О, кто бы ни был ты, в тебе я зрю злодея!Ты всем изобличен — повадкою своею,Тем, что в полночный час проник в ее покой...Кто дверь тебе открыл?
Граф
Я на вопрос такойСумел бы дать тебе ответ вполне пристойный,Да нахожу дуэль с тобою недостойной.Кто безоружен, сед, притом защитник дев,Способен вызвать в нас презренье, а не гнев!
Дон Феликс
А ну, посторонись, дай только взять мне шпагу,И я убью тебя иль сам в могилу лягу!
Граф
Спеши, клинок мой ждет, чтоб грудь тебе пронзить.
Леонора
Отец мой!
Дон Феликс
Дочь моя!
Леонора
Молю повременить!
Дон Феликс
С обидчиком моим, я вижу, вы едины...О горе, твой позор пал на мои седины!
Леонора
Отец, вас гнев влечет куда, зачем — бог весть!Плохой советчик злость, когда задета честь...Люблю, любима я... моим он будет мужем,Ужели от отца погибель мы заслужим?
Граф
А вот о слове «муж» пора забыть давно...Тому, что вам сулил, не сбыться всё равно!
Дон Феликс
Отречься хочешь ты от своего обета?Но нет, пока я жив, не совершится это!Как бы я ни был слаб пред силою твоей,Неукротимый дух не подчинится ей.Иль с дочерью моей в законный брак ты вступишь,Иль, честь ее отняв, ты и мою загубишь,И кровь мою прольешь, чтоб дело завершить!
Граф
Жениться должен я или тебя убить?Где смысл в твоих словах? Как взять себе супругу,Коль ни она, ни я не подошли друг другу?Как биться мне с тобой, когда лишь брань и крик —Последнее твое оружие, старик?Жена мне не нужна. Когда решу иначе,То выберу себе невесту побогаче,Чем та, что ты решил силком на мне женить.Ты требовать хотел, но не умел просить.Отзывчив к просьбе я и нетерпим к приказу —За грубость отплачу заносчивостью сразу.Нет, ваших недовольств мне непосилен груз;Узнав отца и дочь, я прав, что не женюсь!Поймете вы меня по здравом размышленье,Но мне пора идти. Итак, мое почтенье!
Дон Феликс
Со шпагою в руке сперва ответишь мне!
Граф
Прыть эта не к лицу почтенной седине...
Дон Феликс
Найдется у меня защитник помоложе!
Граф
К защите надо мне готовиться, похоже!
Леонора
Бездушный лицемер!
Граф
Не нужно грубых слов;Деньгами вашу скорбь я исцелить готов,Печальный ангел мой. А ты, старик гневливый,Стать тестем не спеши — и проживешь счастливо.
(Уходит.)
Дон Феликс
Смерть от руки твоей, гнуснейший из воров,Была бы легче мне, чем лицемерье слов.Дочь оскорбив мою и род мой опозоря,Ты, жизнь оставив мне, мое умножил горе,Мучительно продлил безрадостные дни...Скорей их оборви — кому нужны они?Но нет! Покой найти в кончине я успею;Ведь у меня есть сын — он отомстит злодею!Дон Педро юн и смел, я призову его,Пусть он сотрет пятно позора моего.Но если отпрыск мой загубят злые силы,Последую за ним в безмолвие могилы.Ты ж, мир души моей нарушившая дочь,Скорбь грешную свою неси отсюда прочь!Как гнева моего, страшись презренья братаИ кары неба жди, пред коим виновата.Карают небеса за низменную страстьВлюбленных, что дают греху над сердцем власть.На, Беатриса, ключ, подай фонарь и шпагу,Что в комнате моей.
Беатриса
Скорее дам присягу,Что он сошел с ума.
Дон Феликс
Спеши, минуты нет!Тут близко, за углом, стоянка всех карет,Что почту и людей отвозят в Саламанку.Я сыну закажу местечко спозаранку.Немедля сможет он на мой приехать зов —Записку передам с одним из кучеров.Навряд ли плут слуга сумел домой добраться;Их дело — до утра по кабакам шататься!
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Луис, Саморин, четверо наемников.
Дон Луис
Ну как, всё ясно вам?
Саморин
О чем тут говорить!В вопросах чести нас не надобно учить.А что, школяр не трус?
Дон Луис
Кичится он отвагой.
Саморин
Тем лучше.
Дон Луис
Мастерски юнец владеет шпагой.
Саморин
Тем лучше.
Дон Луис
Пусть умрет.
Саморин
Считайте, что усоп.Коль не сбежит от нас, ему готовьте гроб.Теперь нам надлежит подумать о местечке,Где подстеречь его, — не вышло бы осечки!
Дон Луис
Проходит он всегда вот с этого конца...Но тише, вижу свет... Чу, прямо на ловцаНе сам ли зверь бежит?