Чтение онлайн

ЖАНРЫ

ТРОЕ ХРАБРЫХ, ПЯТЕРО СПРАВЕДЛИВЫХ
Шрифт:

— Тогда слушайте, что я вам скажу. Отправьте господину Яню записку, о супружестве не упоминайте, называйте господина братом. Потом встретитесь с ним ночью, отдадите ему все свои деньги и скажете, чтобы он пока пожил в другом месте, а как выдержит экзамены, возвращался сюда.

Девушка согласилась сделать все, как ей советовала кормилица, и на ртом мы их пока оставим.

Между тем Фын Цзюнь-хэн, как только узнал, что тетка собирается выдать за него Цзинь-чань, стал чуть ли не каждый день бывать у них в доме.

И вот однажды он вдруг увидел во дворе белого коня.

— Чей это конь? — спросил он слуг.

— Господина

Яня. Он приехал из уезда Уцзиньсянь.

Фын Цзюнь-хэн встревожился и побежал искать Лю Хуна. Он нашел его в кабинете и заявил, что хочет познакомиться со студентом, втайне намереваясь поиздеваться над соперником. Но когда Фын Цзюнь-хэн увидел красивого молодого человека, одетого во все новенькое, с изысканными манерами, он от смущения не мог вымолвить и слова. А Лю Хун еще больше расстроился, глядя на юношей — одного сутулого и узкоплечего, другого — стройного красавца. Он брезгливо поморщился и сказал:

— Вы побеседуйте, а я пойду по делам.

Следом за Лю Хуном поспешил ретироваться и Фынь Цзюнь-хэн. Однако на следующее утро он снова отправился в павильон. Студент вежливо его принял, пригласил сесть и спросил:

— Позвольте узнать, какие книги вы изучаете?

— Да вот учитель мой учит меня стихи писать, — ответил невпопад Фын Цзюнь-хэн. — Четверостишиями называются, в каждой строке по пять слов. [41] Толковал еще о каких-то там рифмах, но я так ничего и не понял. А один раз говорит: «Вот тебе слова: «стая гусей». Сочини четверостишие». Я насилу придумал две строчки.

41

…в каждой строке по пять слов… — В Китае было два наиболее распространенных размера: по пять слов-иероглифов в каждой строке и по семь.

— Вы их запомнили?

— Как же, запомнил! «Стая гусей летела высоко, опустилась в реку при виде людей».

— Хотите, я допишу конец? — предложил студент и, не задумываясь, написал:

Белый пух расплескал бирюзовую воду,

Туфли красные вспенили синие волны.

Фын Цзюнь-хэн понял, что в искусстве стихосложения ему не тягаться со студентом, и перевел разговор на другую тему. Вдруг он заметил, что на веере, которым обмахивался студент, сделана какая-то надпись.

— Можно мне посмотреть ваш веер, брат Янь?

Он взял у студента веер и, рассматривая его, то и дело восклицал:

— Как красиво! Какая великолепная надпись! Сделайте такую и на моем веере. А я пока возьму ваш.

На этом молодые люди расстались.

Всю ночь Фын Цзюнь-хэн не спал, придумывая, как бы погубить студента, а утром опять отправился в сад.

О том, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Верная служанка жертвует жизнью ради госпожи. Неблагодарный слуга тайком пробирается в сад

Итак, Фын Цзюнь-хэн отправился в сад и вдруг увидел идущую ему навстречу служанку Сю-хун.

В душу ему сразу закралось подозрение.

— Ты что здесь делала? — спросил он девушку.

— Ходила за цветами, барышня послала.

— Где же цветы?

— Еще не распустились… А вы с какой стати меня допрашиваете? Сад не ваш, и нечего соваться в чужие дела!

Девушка пошла дальше, а Фын Цзюнь-хэн, почуяв неладное, поспешил в павильон. Когда он вошел, студент как раз собирался прочесть записку, но, увидев непрошеного гостя, сунул ее в какую-то книгу и пригласил Фын Цзюнь-хэна сесть.

Поговорили о том о сём, и вдруг Фын Цзюнь-хэн спросил:

— Не дадите ли мне, брат Янь, почитать какие-нибудь стишки полегче?

Пока студент рылся на полке, Фын Цзюнь-хэн успел вытащить записку, спрятал ее в рукав, взял у студента книгу и распрощался.

Из записки он узнал, что нынче вечером барышня с кормилицей встретятся со студентом у боковой калитки сада и отдадут ему деньги.

«Если это случится, прощай мое счастье», — подумал Фын Цзюнь-хэн, но тут же решил воспользоваться случаем, нарядиться как студент и пойти вместо него.

Между тем барышня собрала серебро, кое-что из платья и велела служанке передать все это студенту.

Как ни уговаривала кормилица девушку не посылать служанку, а пойти самой, девушка не соглашалась, говоря:

— Я и так перешла все границы дозволенного.

Волей-неволей пришлось идти служанке Сю-хун. Почти у самой калитки она увидела приближавшегося к ней человека, но не признала в нем студента.

— Кто ты? — спросила служанка.

— Студент Янь.

«Нет, и голос не тот!»

Не успела служанка опомниться, как человек бросился к ней.

— Караул! Разбойник! — закричала служанка.

Но злодей зажал ей рукой рот, повалил на землю и стал душить. Когда он поднялся, Сю-хун была мертва. Рядом, на земле, валялись деньги и узел с одеждой. Злодей быстро подобрал их, бросил записку и веер студента, а сам скрылся.

Между тем ночные сторожа доложили Лю Хуну, что у калитки лежит убитая служанка. Хозяин и вся челядь с фонарями в руках устремились к месту происшествия.

Увидев рядом с убитой веер студента, старик рассердился, когда же он прочел записку, гнев его поднялся до небес. Ни слова не говоря, он направился в покои дочери и, швырнув ей записку, закричал:

— Хорошенькими ты занимаешься делами, нечего сказать!

Неизвестно, что бы он сделал, если бы не подоспела жена.

— Господин, господин, остановитесь! Ведь все это натворила Сю-хун. Барышня даже не выходила из своих покоев. Одного только я не понимаю: зачем понадобилось студенту убивать девчонку, если она сама принесла ему деньги и вещи?

При этих словах весь гнев Лю Хуна обратился на студента. Он написал жалобу начальнику уезда, будто студент Янь безо всякой причины убил служанку, и велел отправить юношу в ямынь.

Начальник уезда, вернувшись с места происшествия, велел привести арестованного и, когда перед ним предстал робкий студент, ничуть не похожий на злодея, пожалел несчастного.

— Янь Ча-сань, говори правду — за что ты убил Сю-хун?

— За то, что она постоянно дерзила мне, — не задумываясь, ответил студент. — Вчера она мне такого наговорила, что я потерял всякое терпение, выгнал ее за калитку, а после задушил.

Поделиться с друзьями: