Убежище, или Повесть иных времен
Шрифт:
— Простите меня, милорд, — сказал он, — но ради вашей безопасности я
вынужден взять на себя смелость — для подтверждения правдивости
злосчастных известий, сообщить которые мне повелевает долг, — задать вашей
светлости вопрос: заметили ли вы, что почти все ваши слуги сменились?
Сейчас, когда вопрос был задан, мысль эта поразила меня, хотя по
приезде я не придал этому значения.
— Нет, нет, милорд, — горячо продолжал он, — здесь кроется дьявольский
замысел.
— Остерегись в своих намеках,
имея доказательств, осмелишься чернить...
— У меня слишком веские доказательства, — возразил он, качая
головой, — но я схороню их в своей груди, если вы ответите утвердительно на мой
следующий вопрос. Убеждены ли вы, милорд, что человек, которого миледи
зовет братом, действительно ее брат?
Я заколебался.
— Будем надеяться, что нет, милорд, — продолжал он с горячностью. —
Иначе это противно законам человеческим, ибо, Бог свидетель, они слишком
близки между собой.
Эта мысль поразила меня ужасом. Сердце мое замерло и невольно
утвердило меня в догадке, подкрепленной слишком многими обстоятельствами. Ее
склонность к уединению происходила скорее от этой ее привязанности, чем
от любви ко мне, и даже само замужество было благородной завесой для
греховной связи. У меня не было ни сил, ни желания остановить моего бедного
слугу, который продолжал в своем честном усердии:
— Из всех слуг, что издавна были при вашей светлости, осталось лишь
двое, остальные — толпа буйных ирландцев из тех же краев, что брат и
сестра, и потому преданных им. Дворецкий признается, что сохранил свое место
лишь молчанием и покорностью, а дама Марджери, домоправительница, —
тем, что посвящена во все секреты миледи. Но дворецкий поклянется, что
миледи состоит в связи с Линериком и что ваше возвращение не только не
желанно им, но встревожило их безмерно, ибо миледи в любую минуту может
разрешиться от бремени. И это не все.
— Дай мне дух перевести, Ле Валь! — взмолился я. — Твое ужасное
известие ошеломило меня.
— Даже если бы вы пронзили мне грудь мечом, я не смог бы молчать,
милорд, зная, что вас обманывают. Но я опасаюсь худшего — я боюсь, что сейчас
злоумышляют на вашу жизнь: в комнате у Марджери миледи распоряжается
приготовлением карпа, как вы любите, а я видел, как слуга Линерика
отправлялся в Ковентри и только что вернулся оттуда, чуть не загнав коня.
— Ну, хорошо, — сказал я. — Не сомневайся, я обдумаю все, что от тебя
услышал, и не прикоснусь к этому блюду.
— Ах, милорд, это лишь убедит их в том, что вы заподозрили их
дьявольское намерение, а набранные ими слуги — это настоящая армия в доме. Если
милорд готов послушать совета своего слуги, то у меня есть план, который не
будет иметь дурных последствий, если не замышляется ничего дурного, в
противном же случае —
зло падет лишь на головы тех, кто его задумал. Второетакое же блюдо можно будет поместить на нижнем конце стола. Когда ужин
будет подан, я притворюсь пьяным и затею потасовку в дверях. Миледи и ее
брат, конечно, встревожатся и станут наводить порядок. Дворецкий между
тем поменяет два блюда местами, и тогда миледи отведает кушанья
собственного приготовления, а далее — будь что будет.
План был сам по себе столь невинным и ловко придуманным, что я дал
свое согласие, и Ле Валь, довольный тем, что сумел все высказать, удалился.
Он, несомненно, облегчил свою душу, но какой груз он взвалил на мою! Одна
эта мысль наполняла меня безграничным ужасом. Как в любви, так и в
ненависти всякая мелочь мгновенно становится подтверждением. Молчание
друзей, когда было объявлено о моем браке, ее слезы, перемена в ее наружности,
долгое отсутствие писем, в котором я мысленно винил королеву, — словом,
все, в чем совсем недавно я видел неоспоримые доказательства любви, теперь
вставало передо мною как ужасные свидетельства ее вины. И все же, когда
она вскоре вошла в мою комнату и нежно попеняла мне на столь долгое
отсутствие, для меня меньшим мучением было бы принять яд из ее рук, чем
подозревать ее.
Вечер уже наступил и стол был накрыт, когда я вошел в обеденную залу
после своего долгого сна. Ле Валь затеял условленный беспорядок. Моя жена
и ее брат устремились к дверям, куда уже сбежались слуги, увеличивая
суматоху. Верный дворецкий, с которого я не спускал глаз, поменял местами
блюда, как было задумано. Все вернулись к столу. Я заметил, что жена моя
дрожит с головы до ног, — она убедительно объяснила это испугом. Заверив, что
приготовила для меня карпа собственными руками, она настойчиво
предлагала мне отведать его, и я, попросив составить мне компанию, последовал
приглашению. Несколько раз я готов был помешать ей опробовать
подмененного кушанья, но, видя, с каким удовольствием проклятый Линерик провожает
глазами каждый кусок, несущий мне, как он полагал, смерть, я промолчал.
Едва успели убрать со стола, как леди Лейстер упала на пол в страшных
корчах. Совесть заставила Линерика воскликнуть: «Яд, яд!» Были использованы
все известные противоядия, но тщетно. В безнадежном состоянии ее отнесли
в спальню, а я удалился в свою обдумывать происшедшее в одиночестве.
Неопровержимая уверенность в ужасной судьбе, уготованной мне по
возвращении из изгнания, причиной которому послужила она, превратила мою любовь
в ужас и отвращение.
Время от времени леди Лейстер впадала в неистовство, до последнего
мгновения утверждала, что я отравил ее, и под утро скончалась. Чернота ду-