Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений
Шрифт:

Как стилистическое средство для оживления рассказа используется так называемый praesens historicum: Romulus exercitum hostium fundit fugatque, fusum persequitur. Ромул наголову разбивает неприятельское войско и затем преследует его. Roma interim crescit, duplicatur civium numerus, Caelius additur urbi mons (Liv. 1, 30). Между

тем Рим растёт, удваивается число граждан, присоединяется к городу гора Целий. Ср. «Швед, русский — колет, рубит, режет» (А.С. Пушкин).

Imperfectum

Imperfectum по отношению к действию в прошлом может выражать:

а) незаконченный вид: Et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus, et temptabatur a satana, eratque cum bestiis, et angeli ministrabant Illi (Мк. 1, 13). И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями. И ангелы служили Ему. Cum Caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Aedui, alterius Sequani. Когда Цезарь прибыл в Галлию, во главе одной партии стояли эдуи, во главе другой — секваны.

b) повторяющееся действие: Ut Romae consules, sic Carthagine quotannis annui bini reges creabantur (Nep. 23, 7, 4). Kак в Риме консулы, так в Карфагене ежегодно избирались два царя на год. Et cum ascendisset, turba coepit rogare, sicut semper faciebat illis (Мк. 15, 8). И [когда он поднялся] народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. Anseres Romae publice alebantur in Capitolio. В Риме гуси кормились в Капитолии на государственный счёт.

с) попытку или начало действия, не доведённого до конца (imperfectum de conatu): Flumen Helvetii ratibus transibant. Гельветы попытались переправиться через реку на плотах. Quid est, Catilina? num dubitas id me imperante facere, quod iam tua sponte faciebas? (Cic. In Catil. 1, 13) Что же, Катилина? неужели ты колеблешься сделать по моему приказанию то, что уже добровольно собирался сделать? Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios, et tenens suffocabat eum dicens: “Redde, quod debes” (Мф. 18, 28). Раб же тот выйдя нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил [букв. начал душить], говоря: «Отдай мне, что должен». Et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte. (Мк. 7, 35) И тотчас отверзся у него слух, и разрешились узы его языка, и стал говориь чисто.

Как стилистическое средство при описании стран, состояний, лиц используется так называемый imperfectum historicum (descriptivum): Caesar pontem, qui erat ad Genavam, iubet rescindi. Цезарь приказывает, чтобы мост был разрушен, который находился у Генавы.

Perfectum

Perfectum может выражать:

a) результат (следствие) законченного уже действия как состояние в настоящем: (perfectum effectivum или praesens): Gallia est omnis divisa in partes tres (Caes. B.G. 1, 1). Галлия вся разделена на три части.

Pf. некоторых глаголов получил значение praes.: cognovi, novi я знаю (я узнал в прошлом, и теперь знаю) = scio; oblitus sum я позабыл = nescio я не знаю; cosuevi я привык = soleo имею обыновение; memini я помню, odi я ненавижу и др.;

b) действие в прошлом (perfectum historicum):

i) мгновенное: Veni, vidi, vici (Suet. 1, 37). Пришёл,

увидел, победил. Themistocles absens proditionis damnatus est. Id ut audivit, Corc"yram demigravit. Inde ad regem confugit. Фемистокл был заочно осуждён за предательство. Когда он услышал об этом, он переселился на остров Керкира. Оттуда он убежал к царю.

ii) длительное или повторяющееся действие особенно при наречиях semper всегда, saepe часто, diu долго, plerumque большей частью: Urbem Romam a principio reges habuere (= habuerunt) (Tac. Ann. 1). Сначала город Рим имели в своей власти цари. Ego palam locutus sum mundo; Ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil (Ин. 18, 20). Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.

Примечание. В рассказе о прошедших событиях pf. historicum означает главные действия, следующие одно за другим, impf. historicum изображает всё, что происходило рядом с главным действием, продолжаясь и сопровождая его. В отдельных предложениях обычно ставится pf., а также в первом предложении рассказа: Pons fuit ad Genavam. У Генавы был мост. Caesar cocedendum non putavit. Цезарь считал, что не следует уходить. Romulus septem et triginta annos regnavit. Ромул царствовал 37 лет. Apud Helvetios nobilissimus fuit Orgetorix. Is coniurationem fecit. Самым знатным у гельветов был Оргеторикс. Он и составил заговор.

Plusquamperfectum

Plusquamperfectum выражает результат (следствие) уже законченного действия как состояние в прошлом: Themistocles fecit idem, quod viginti annis ante fecerat Coriolanus (Cic. Lael. 42). Фемистокл сделал то же, что за двадцать лет до этого совершил Кориолан.

Примечание 1. Plqpf. ставится как в главных, так и в придаточных предложениях. В главных предложениях plqpf. ставится обыкновенно в виде введения к последующему рассказу, или когда говорящий делает отступление, чтобы сообщить события, опередившие главные факты рассказа и необходимые для их понимания (по-русски такие отступления вводятся словами: нужно заметитъ. Русский язык не имеет формы, вполне соответствующей латинскому plusquamperfectum; обыкновенно мы переводим это время прошедшим совершенного вида, иногда для большей точности с прибавлением слов прежде, уже, раньше, до того времени, перед тем. Caesar Helvetios oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit. Цезарь приказал восстановить города и деревни гельветов, которые прежде сгорели. — Dareus in fuga, cum aquam turbidam bibisset, negavit unquam se bibisse iucundius. Nunquam videlicet sitiens biberat. Когда во время бегства Дарий напился мутной воды, то сказал, что никогда он не пил с большим удовольствием. Очевидно, он до того времени никогда не пил томимый жаждой.

Примечание 2. Сравнение возможных переводов с русского на латинский язык показывает, что:

1. русское прошедшее совершенного вида переводится на латинский язык через pf. и plqpf.,

2. русское прошедшее несовершенного вида через impf., pf., plqpf.

Поэтому не слeдует думать, чтобы всякое прошедшее несовершенное время в русском языке соответствовало латинскому impf. В русском языке, напр., ставится прошедшее несовершенног вида при наречиях всегда, часто, несколько раз, никогда и подобных выражениях. В латинском языке эти наречия и выражения сами по себе не имеют никакого влияния на выбор времени, напр.: Я часто говорил = saepe dixi. Никогда не говорил = numquam dixi. Dicebam = я говорил во время другого какого-либо действия; я говорил ещё, когда…; я был занят говорением, ещё не кончил говорить, как вдруг… и т.д.

Поделиться с друзьями: