Удивительные приключения дядюшки Антифера(изд.1965)
Шрифт:
[240] Пироскаф - первоначальное название парохода.
[241] Арматор - судовладелец или предприниматель, снаряжающий на свои средства
[242] Героям романа «История Жана-Мари Кабидулена» (1901), членам экипажа шхуны «Сен-Инах», Жюль Верн присвоил имена своих школьных товарищей: Ромен Аллот, Эварист Буркар, Блен Дюкре, Жан-Франсуа Эрто, Ив Кокебер, Матюрен Оллив и др.
[243] «Драма в воздухе» и «Зимовка во льдах» напечатаны в двенадцатом томе Собрания сочинений Жюля Верна. М., Гослитиздат, 1957.
[244] В 1883 году договор был возобновлен еще на такой же срок и оставался в силе до конца жизни писателя.
[245] Рейдер - военный корабль, выполняющий боевые операции на морских путях, главным образом в целях нарушения морской торговли неприятеля.
[246] «Грозный год» - название сборника стихотворений Виктора Гюго, посвященных событиям франко-прусской войны и Парижской коммуны, Гюго был любимым поэтом Жюля Верна.
[247] Говоря о своей сотой книге, Жюль Верн имел в виду сотую книгу «Необыкновенных путешествий». Шестьдесят три романа и два сборника рассказов занимают во французском издании «Необыкновенных путешествий» девяносто три книги. Жюль Верн полностью осуществил бы свой замысел и написал бы сотую книгу, если бы дожил до 1908 года.
[248] Карсель - единица силы света; равна 9,6 свечи.
[249] Речь идет о романе «Матиас Шандор», который Жюль Верн называл «Монте-Кристо Необыкновенных путешествий».
[250] Инсценировки «Необыкновенных путешествий» (особенно «Вокруг света в восемьдесят дней») в течение многих лет ставились с огромным успехом в столичных и провинциальных театрах разных европейских стран. Некоторые романы были инсценированы самим автором.