Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
«When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night» (12, 1-2).
«Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало,
И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул» (12, 1-2).
В строках 1-2, повествующий бард традиционно сопоставил движение Времени с ходом часов: «Когда Я внимал отсчёт часов, что Время пересказывало, и видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул».
— Но почему автор сонета 12 наделил ночь,
Само метафорическое сравнение погружения «бравого дня» в «отвратительную ночь», вызывает ассоативные ощущения от строки 2: «И видел бравый день, что в отвратительной ночи тонул», где автор пытался донести до адресата, что жизнь любого человека скоротечна, словно день, а затем согласно закону природы, должно последовать погружение в «отвратительную ночь» — смерти. Шекспир использовал образ «бравой ночи» в пьесе «Король лир» акт 3, сцена 2 в монологе Лира в запале неистощимой пророческой иронии:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II
This is a brave night to cool a courtezan.
I'll speak a prophecy ere I go:
When priests are more in word than matter;
When brewers mar their malt with water;
When nobles are their tailors' tutors;
No heretics burn'd, but wenches' suitors;
When every case in law is right;
No squire in debt, nor no poor knight;
When slanders do not live in tongues;
Nor cutpurses come not to throngs;
When usurers tell their gold i' the field;
And bawds and whores do churches build;
Then shall the realm of Albion
Come to great confusion:
Then comes the time, who lives to see't,
That going shall be used with feet.
This prophecy Merlin shall make; for I live before his time.
William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II.
Эта бравая ночь охладит пыл куртизанки.
Я произнесу пророчеств прежде, чем Я уйду:
Когда священники на словах больше, чем в деяньях;
Когда пивовары водой испортят их солода остатки;
Когда дворяне своих портных наставниками чтут;
Не еретики сожжены, а воздыхатели их девиц;
Когда случай каждый — имеет право по закону;
Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;
Когда клевета не пребывает на языках;
Ни карманники, не прохаживаются в толпе доколе;
Покуда ростовщики твердят: их золото — поле;
И сводни, и блудницы строят (капище) в церквах;
В то время, как королевство Альбиона
Придёт к большому замешательству (в своих делах):
Затем настанет время, кто доживёт, чтобы всё увидеть,
Дабы идущему ногами будет нужно их использовать впредь.
Это пророчество исполнит Мерлин, до того времени жить буду Я.
(Чтоб после, как увижу это, насмеявшись вволю — умереть).
Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.05.2022).
*
вволю —I нареч. качеств.-обстоят. разг.
До полного удовлетворения желания; вдоволь.
II предик. разг.
Оценочная характеристика чего-либо как имеющегося, испытанного или проявившегося в изобилии.
Синонимы: в изобилии, в своё удовольствие, вволюшку, вдоволь, вдосталь, вдосыть, впроторь, всласть, довольно, достаточно, досыта, досыть, задоволь, избыточно, издоволь, много, обильно, сколько влезет, сколько душе угодно, сколько хочешь
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Примечательно, но монолог Лира в полной мере охарактеризовал «неистощимую насмешку» в профетической риторике самого Шекспира. Впрочем, в «елизаветинскую» эпоху часто использовалась английская фраза «of infinite jest», «неистощимая насмешка» из монолога принца датского Гамлета в пьесе «Гамлет» акт 5, сцена 1: «Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy», «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной». Это была неистощимая насмешка, которая выражала утончённую форму иронии, как одного из видов сатирического изобличения королевским шутом, демонстрирующим всем язвительную насмешку высочайшей степени сарказма.
Возвращаясь к сонету 12, стоит отметить строки 3-8, желательно рассматривать вместе, так как в их подстрочнике даётся намёк со ссылкой на исторический период правления одной из представительниц династии Тюдоров.
Итак, с целью сохранения целостности подстрочника этих шести строк мной были оставлены знаки препинания и строка 4: «And sable curls or silver'd o'er with white», как в тексте Quatro 1609 года.
«When I behold the violet past prime,
And sable curls or silver'd o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard» (12, 3-8).
«Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало,
И собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал),
Когда величественные деревья Я увидел, лишённые кроны,
Что прежде были балдахином стаду — от жары,
А зелень летняя, вся подпоясанная поверху в снопах
Зарождалась на дрогах с белой и щетинной бородой (пути)» (12, 3-8).
В строках 3-4, повествующий прямо указывал, намекая на геральдическую атрибутику высшей власти: «Когда Я созерцал фиалкового прошедшего — начало, и собольи локоны или серебристым излишне с белого (в опал)». Итак, слова символы «violet», «фиалковый»; «past prime», «прошедшего начало», что в качестве аргумента, раскрывает читателю, что речь пойдёт о том, что уже прошло, по есть о прошлом. Читателю, который ещё не ознакомился с символизмом в переводе сонета 99, по-видимому, будет трудно понять, для этого привожу фрагмент перевода сонета 99: