Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Ибо лето и его удовольствия, в ожидании по тебе,
И с тобой напролёт, те самые птицы, онемевшие (от пения);
Или если они запоют, то это, такое унылое приветствие,
Что листья побледнеют, страшась Зимы приближения.
* * *
Copyright © 2023 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 09.07.2023
_________________________________
(Примечание от автора эссе: рассматривая строку 10 сонета 97, не согласившись с заменой слова «crop», «урожай» текста оригинала Quarto 1609 на слово «hope», «надежда» в более поздних переизданиях, поэтому счёл важным вернуть его обратно,
Подобным образом, было возвращено английское слово, «burden», «бремя», которое было заменено издателями сонетов Шекспира более поздних переизданий словом «burthen», «обременять», что восстановило структуру конца строки 7, заложенную автором при написании оборота речи «burden of the prime», «бремя главного»).
(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Сонет 97 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).
Парафраза сонета 97.
«Моя разлука с тобой была похожа на зиму, потому что ты даришь радость году. Уже казалось, что зима с оголённостями была повсюду, хотя на самом деле наша разлука произошла летом, и следом обильная осенью, когда земля даёт свои дары излишним бременем, подобно вдове, рождающей после смерти своего мужа. И все же я видел в этих дарах природы урожай сирот и непорождённых плодов, но лето и его удовольствия ожидают тебя; с тех пор, даже птицы перестали петь, или стали петь так уныло, что листья побледнели от мысли об наступающих зимних холодах».
(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Структура построения сонета 97.
Сонет 97 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 97 следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых/ сильных слоговых позиций. Шестая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Изобильная Осень, велика с богатым приростом» (97, 6).
/ # # / # / # / # /
«Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом)» (97, 7).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
За ним следует (в строке 7) первоначальное изменение, довольно распространённое метрическое изменение, которое также потенциально встречается в строках 1, 9 и 13. Инверсия средней строки происходит в строке 8-мь, и более явная в строке 14-ть:
# / # / / # # / # /
«Что листья побледнеют, страшась Зимы приближения» (97, 14).
Инверсия строки 14 намёком указывает на подстрочник, акцентируя внимание читателя на усилении метафоры в иносказании.
Предполагаемые
источники и анализ сонета 97.Вслед за критиком Эдмондом Малоуном (Edmond Malone) критик Т. У. Болдуин (T. W. Baldwin) отметил очевидное сходство между образами «хор», времён года» сонета 97 и «обильной осени» из пьесы «Сон в летнюю ночь» 2.1.112; подобное сходство риторической фигуры можно встретить у Овидия и Вергилия.
(Baldwin, T. W. «On the Literary Genetics of Shakespeare's Sonnets». Urbana: University of Illinois Press, 1950.)
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предположил, что сонет 97-й, начинает новую группу сонетов, включающую 97, 98 и 99-й, но как оказалось, сделал ошибочное предположение.
Критик Эдвард Хаблер отметил тональности сонета 97, как «passages of unobtrusive melody and easy grace», «пассажи ненавязчивой мелодии и лёгкой грациозности».
(Hubler, Edwin. «The Sense of Shakespeare's Sonnets». Princeton: Princeton University Press, 1952).
Тематически это сонет принадлежит к числу тех стихотворных произведений, в которых говорится об длительном отсутствии или разлуке. Критик Хилтон Лэндри (Hilton Landry) сгруппировал сонет 97 с другими подобными, такими как 54 и 55, в которых «повествующий вынужден вспоминать низшую ментальную замену своему отсутствующему возлюбленному».
(Rollins, Hyder Edward, ed. (1944). «A New Variorum Edition of Shakespeare»: The Sonnets (2 Volumes). Philadelphia: J. B. Lippincott & Co. OCLC 6028485).
Семантический анализ сонета 97.
Хочу отметить, что сонет 97 был незаслуженно обойдён вниманием со стороны критиков. Причина простая, у них не хватило духу и упорства понять подстрочник сонета 97, что послужило причиной включения этого сонета в группу «непонятных», точно также, как сонеты 5 и 99. Несмотря на это, сонеты 5 и 99 были написаны Шекспиром, как дань уважения поэтическому символизму Барнабе Барнса.
Впрочем, начиная со времени написания Боэцием «Утешение философии», которую королева Елизавета перевела с латыни на английский, где образ Фортуны аллегорически изображался, словно непостоянная и изменчивая женщина в своих излишне претенциозных предпочтениях.
Таким образом, метафорическое олицетворение Елизаветы I с мифологической богиней «Дианой» или «Артемидой», согласно мифологии, под покровительством которой были роженицы и рабы, что возлагала на неё ответственность за благополучное деторождение у беременных.
Но никому в голову не смогло бы прийти, что ребёнок, родившийся у неё ещё до восхождения на престол, оказался незаконнорождённым, поскольку её имидж «девственницы» был бы опровергнут, а огласка привела бы к низвержению. Что объясняет близкие отношения поэта с королевой, к примеру, в «откровенной» строке 5 сонета 96, обращённой к юноше, адресату сонета: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene», «Тобой делаются ошибки милостями, что прибегаешь — ты, как на пальце, восседающей на троне Королевы».
Подобную фамильярность в своих стихах при упоминании королевы Англии мог себе позволить не каждый поэт «елизаветинской» эпохи без весомой на то причины! Несмотря на это, шекспировская фраза «как на пальце, восседающей на троне Королевы» несколько позднее стала крылатой.
* Имидж (от англ. image — «образ», «изображение», «отражение») — совокупность представлений, сложившихся в общественном мнении о том, как должен вести себя человек в соответствии со своим статусом. В западной профессиональной литературе, посвящённой теме имиджа, термин «image» используется в значении образов объектов, отражающихся в нашей психике на основании их характеристик. И, как следствие, под термином «image» подразумевается что-то более широкое, нежели просто образ объекта, то есть совокупность не только его видимых характеристик внешнего облика, но и невидимых, то есть идеальных, по факту приписываемых характеристик.