Вальсы и счастливая свадьба
Шрифт:
Девочка наклонила голову.
— Ты сам, когда идешь через магазин скобяных изделий, тоже что-нибудь обязательно покупаешь.
— Точно, — усмехнулся Купер.
Он тщательно следил за тем, чтобы не подходить слишком близко к Мередит и чтобы между ними всегда находилась Холли. Перекусив сандвичами с мясом и сыром, и пломбиром с клубникой, они погуляли у причала, поглядели на колесные пароходы. Солнце искрилось и плясало на зелено-голубой воде. Неожиданно Холли потянула Мередит за локоть. Мередит наклонилась, и Холли показала на
Большие карие глаза Холли смотрели на Мередит умоляюще. Однако Холли пора уже было самой добиваться того, чего она хотела и что ей было нужно.
— Попроси, — прошептала Мередит ей на ухо.
Холли нахмурилась, и Мередит ободряюще положила руку ей на плечо.
— Папа…
Купер посмотрел в лицо дочери, и та показала на вывеску.
— Можно, я покатаюсь на пони? Пожалуйста…
— Холли…
— Ты не разрешаешь мне кататься на Цыганке, а пони можно? Пожалуйста! Я обещаю, что буду сидеть неподвижно и крепко держаться.
Взгляд Купера упал на Мередит.
— Может быть разрешите? Возможно, именно из-за этого Холли пришла сюда.
Девочка кивнула.
Купер молчал, и Мередит добавила:
— Распорядитель может позволить вам самому вести ее лошадь.
— Это просто заговор, — проворчал Купер. Потом смахнул «конский хвост» с плеча Холли. — Хорошо, проказница. Пойдем, встанем в очередь, и я посмотрю на темперамент этих пони.
Пока Мередит и Холли наблюдали за детьми, объезжавшими на пони огороженный круг, Купер говорил с распорядителем. Через несколько минут он подошел к дочке и взял ее за руку:
— Пойдем, встанем в очередь. Распорядитель сказал, что я могу провести тебя по кругу сам.
Холли даже подпрыгнула от волнения. Они встали в конец очереди за высоким брюнетом с маленькой девочкой на руках. Увидев Купера, брюнет ухмыльнулся.
— Хорошие отцы знают, куда вести детей.
— Как поживаешь, Дэниел? — засмеялся Купер. — Привет, Сюзи. Собираешься прокатиться на пони?
Девочка кивнула, и каштановые локоны упали ей на щеки. Смущенно улыбнувшись Куперу, она уткнулась в плечо отца. Тот быстро наклонил голову к волосам дочки.
— На прошлой неделе ты пропустил собрание в торговой палате, — обратился он к Куперу.
— Надо было закончить накопившиеся спецзаказы.
Дэниел глянул на руку Холли в руке Мередит, и Купер представил их друг другу:
— Мередит Престон, Дэниел Бакстер. Дэниел владеет лучшим интерьерным магазином в Хармони-Холлоу и другим — в Нэшуа. Мередит учит Холли и выполняет обязанности домохозяйки.
Дэниел пожал руку Мередит. Его рукопожатие было сильным, сам он был красивым, с чарующей улыбкой и глубокими зелеными глазами. Но пульс у Мередит не забился чаще. Дэниел, казалось, тоже не почувствовал никаких эмоций, кроме искреннего дружелюбия.
— Приятно познакомиться, — сказал он. Мередит улыбнулась Сюзи. — Сколько лет вашей девочке?
— Два года.
Внезапно очередь
двинулась, следующей была Сюзи.— Может, еще увидимся. В следующую субботу мы, кажется, собирались на баскетбол? — Дэниел понес дочь к пегому пони с белой гривой.
— Конечно, — ответил Купер. — Встретимся у школы в час. Ты напомнишь Джейку?
— Я скажу ему. — Дэниел усадил девочку в седло.
Сюзи улыбнулась и крепко ухватилась за луку. Купер повернулся к Мередит.
— Недавно он пережил трудное время. Около года назад у него умерла жена.
— Он заботится о Сюзи сам?
— Ему помогает теща.
Освободился еще один пони.
— Давай, проказница, твоя очередь.
Холли не могла сдержать волнения, когда Купер помог ей забраться в седло. Объезжая огороженный круг, она держалась за повод, но махала рукой Мередит.
Катание закончилось, и Мередит не удивилась, когда Холли поглядела на Купера и спросила:
— А теперь я могу кататься на Цыганке? Пожалуйста! Даже если ты будешь просто водить ее по загону?
Купер присел перед дочкой.
— Ты думаешь, если я скажу «да», то к концу недели ты снова будешь кататься на Цыганке одна? Этого не будет, Холли.
Улыбка Холли поблекла.
— Но ты позволишь мне кататься на ней, если сам будешь вести ее?
Взглянув на Мередит, Купер криво ухмыльнулся.
— Не могу выдумать хорошей причины, чтобы отказать тебе.
Холли обвила его за шею руками.
— Спасибо, папочка.
Купер обнял дочь и закрыл глаза. Через несколько секунд он встал и откашлялся:
— Пойдем считать клубнику.
Потом они бросали шарики для пинг- понга, пытаясь выиграть золотую рыбку, наблюдали за гимнастами и кормили уток остатками вафель. Мередит изумлялась, сколько людей знало Купера.
К высокому платану, под которым они сидели, подошла Альма Макэви.
— Уже устали? — спросила она, улыбаясь. Купер встал.
— Просто наслаждаемся этим днем, прежде чем отправиться назад. Холли пора отдыхать.
— Ну, папа…
Альма фыркнула:
— Я сама отправляюсь домой. Вы вернетесь вечером проверить, выиграли ли вы?
— Не думаю…
— Папа, ты должен, — запротестовала Холли, вставая на ноги. — И потом, если вы не вернетесь, то пропустите танцы. Может быть, миссис Макэви останется со мной ненадолго?..
Купер нахмурился, но Альма похлопала его по руке.
— Прекрасная мысль! Я принесу с собой вязание, а Холли почитает мне одну из своих книжек.
Смущенный Купер взглянул на Мередит.
— Вы хотите вернуться сюда сегодня вечером?
— Это было бы интересно, — ответила Мередит, как будто провести время с ним наедине было пустяковым делом.
— Хорошо, Альма, мы принимаем ваше предложение.
Голубые глаза Альмы сверкнули.
— Я буду около семи.
— А почему тебе так хочется, чтобы я пошел на танцы? — спросил Купер дочь, взяв ее за подбородок.