Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ванильный вкус поцелуя
Шрифт:

— Что знала, сага mia, дорогая моя?

— О Саймоне, вернее, о том, кто на самом деле его отец! — воскликнула Стефани, не в силах больше скрывать свою тайну.

Мать Матео удостоверилась, что гости прекрасно обходятся без нее, и быстро увела Стефани в библиотеку. Оказавшись с ней наедине, она усадила молодую женщину в кресло, налила ей немного бренди из графина, подождала, пока та его выпьет, и только потом спросила:

— Стало быть, Саймон не является сыном вашего покойного мужа?

Густо покраснев от стыда, Стефани опустила глаза и отрицательно покачала головой.

— Нет.

— А

Матео знает об этом?

— Нет.

— Почему?

— Потому что я боюсь сказать ему… кто его настоящий отец. — Эти слова она произнесла почти шепотом.

Последовавшая тишина затянулась, и Стефани показалось, что она сейчас задохнется. В голове стучала кровь, сердце отчаянно билось о ребра. По спине заструился пот, а руки стали влажными.

Наконец синьора де Лука спросила:

— Это Матео, Стефани?

Из горла молодой женщины вырвалось рыдание. Оно сотрясало ее, разрывало на части. Откуда-то раздался участливый голос женщины:

— Наконец-то! Я столько лет молила Бога о таком подарке, и Бог дал мне внука. — Синьора де Лука подошла к окну, посмотрела на встающую над кипарисами луну, на холмы, вырисовывающиеся на фоне ночного неба. Наконец она произнесла: — А ты собираешься когда-нибудь поделиться этим с Матео?

— Да, я собиралась рассказать ему в этот уикэнд. Но я не знала, что мы остановимся здесь, не знала, насколько труднее будет открыть ему мою тайну после знакомства с вами и всей вашей семьей. — Стефани с трудом сделала вдох. — Вы были так добры, так приветливы, и я уверена, что теперь, когда вы узнали ужасную ложь, будете сожалеть, что вообще разговаривали со мной.

Синьора де Лука долго смотрела на женщину, а затем тихо произнесла:

— Наоборот, ты мать моего внука, Стефани, и лишь по одной этой причине ты всегда будешь желанной в моем доме. Не отчаивайся, дорогая. Я не могу говорить за Матео, — как он воспримет новость, как это повлияет на ваши отношения, но я знаю точно — он не оставит своего сына. И чтобы ты не продолжала сурово казнить себя, позволь напомнить, что ты зачала этого ребенка не от Святого Духа. Каковы бы ни были причины, из-за которых ты не сообщила Матео о своей беременности, это никоим образом не меняет факта, что он тоже несет ответственность за то положение, в котором вы оба оказались.

В эту минуту дверь открылась. Думая, что это Матео и что наступил час расплаты, Стефани в страхе вскочила со стула. Но в библиотеку вошла бабушка.

— Так вот где вы спрятались. — Она поочередно посмотрела на дочь и на Стефани. — Неприятности, si!

— Si, — ответила синьора де Лука и, после того как мать закрыла дверь, с тревогой произнесла: — Дело в том, что Матео — отец ребенка Стефани.

— Я не удивляюсь, — спокойно заметила nonna. — Они познакомились много лет назад, и достаточно увидеть, как они смотрят друг на друга, чтобы понять, какой страстью оба охвачены. Такое чувство не могло возникнуть за то короткое время, что Стефани находится в Италии.

— Дело в том, мама, что Матео ничего не знает о том, что ребенок от него.

Nonna пожала плечами.

— Мужчины всегда слепы в этом вопросе. Твой отец узнал,

что я ношу тебя в своем чреве, когда я была уже на пятом месяце беременности. Сейчас важнее то, что Матео ищет Стефани повсюду и скоро придет сюда. Будет лучше, доченька, если мы уйдем до его прихода. Это дело не требует посторонних. — Синьора Берлускони подошла к Стефани и тепло поцеловала ее в обе щеки. — Non piangere, bamhina, не плачь, девочка! Мы здесь, если понадобимся.

— Si, — добавила мать Матео. — Каков бы ни был исход, можешь рассчитывать на нашу поддержку, Стефани.

И обе вышли, тихо прикрыв за собой дверь. Передышка оказалась недолгой. Вскоре вошел Матео и сразу понял, что с нею что-то неладное.

— Ты плакала, — заметил он, подходя к ней и обнимая. — В чем дело, cara? Что случилось?

Она позволила себе на секунду прислониться к его сильному телу, насладиться ощущением его крепких ласковых рук, биением его сердца рядом, его запахом.

От него пахло мужским одеколоном и свежими рубашками с примесью ароматических трав Тосканы. Этот запах будет напоминать ей об этом мужчине всю оставшуюся жизнь.

— Пожалуйста, не расстраивайся, любимая! — умолял он. — Non piangere, не плачь!

Эти слова Стефани слышала от его матери, бабушки, а теперь и от него. Матео произнес их с заботой и сочувствием, добротой и любовью. А скоро ему будет наплевать на нее.

— Я пытаюсь не плакать! — Ее ответ едва можно было расслышать из-за рыданий.

Он нахмурился и пальцем приподнял ей подбородок, заставляя посмотреть ему в глаза.

— По дороге в библиотеку я встретил маму и бабушку. Неужели это они так тебя расстроили?

Стефани вытерла слезы, которые струились по щекам.

— Нет! Твои мама и бабушка — самые замечательные женщины на свете, и они проявили ко мне больше доброты, чем я заслуживаю.

— Глупости! Что ты такое говоришь?

Она вырвалась из его теплых объятий, понимая, что настал час расплаты и откладывать больше нельзя.

— Матео, есть кое-что, о чем я тебе не рассказала.

— Знаю. Я все время это знал. — Матео слегка побледнел. — Что ты хочешь сказать, Стефани? В чем дело?

— Я должна кое в чем признаться, но боюсь, что, когда ты услышишь, то больше не посмотришь в мою сторону.

— Может быть, позволишь мне самому судить об этом?

— Тебе лучше сесть.

— Я не желаю садиться. Я желаю, чтобы ты высказала, что у тебя на уме и чтобы ты сделала это сейчас же!

Стефани молчала. Перед ней стоял итальянский аристократ, очень гордый и очень далекий. Глаза у него стали холодными, а выражение лица — отчужденным.

— У тебя есть кто-то еще? — холодно спросил он.

— Нет! — воскликнула она в ужасе, что у него могла появиться такая мысль. — Я люблю тебя и только тебя!

— Тогда, что бы это ни было, все не так плохо.

Если бы он только знал… Понимая, что время окончательно истекло, Стефани забыла все отрепетированные речи и достаточно резко выпалила:

— Саймон — не сын Чарльза, Матео. Он твой сын, а ты его отец.

Глава одиннадцатая

Поделиться с друзьями: