Венок из звёзд (сборник)
Шрифт:
Когда его ввели в кабинет, Лоример был собран и готов доказывать свою невиновность. В кабинете находились три полицейских в мундирах с синими воротничками инспекторов.
— Надеюсь, господа, вы объясните мне, что происходит, — уверенно встретив их взгляды, начал Лоример. — Я не привык к подобному обращению.
— Майкл Томас Лоример, — произнес старший инспектор, сверившись с листком, — я обвиняю вас в убийстве Джерарда Авона Уиллена.
— Джерарда Уиллена? Он убит? — потрясение переспросил Лоример. — Невероятно.
— Вы можете что-нибудь ответить на обвинение?
— Кому понадобилось?.. — Лоример замолчал, словно
— У нас есть свидетель. Лоример натянуто рассмеялся.
— Любопытно, кто он.
— Миссис Уиллен показала, что видела, как вы убили ее мужа.
Лоримеру показалось, что из-под ног у него ушел пол.
— Я не верю вам, — выдавил он.
Один из инспекторов пожал плечами и включил видеомагнитофон. На маленьком экране появилось заплаканное лицо Фэй, и Лоример с ужасом выслушал приговаривающие его слова. «Эта шлюха предала меня!» Сознание смертельной опасности стряхнуло с него оцепенение.
— Я, пожалуй, могу объяснить, почему миссис Уиллен пошла на ложь…
— Слушаю вас. — В глазах старшего инспектора блеснуло оживление.
— Видите ли, я познакомился с миссис Уиллен, когда обучал ее фехтованию. Мы частенько беседовали, и она пару раз приглашала меня зайти. Я полагал это проявлением обычной любезности, поэтому можете себе представить мои чувства, когда я понял, что она хочет вступить со мной в любовную связь.
— Что же вы чувствовали, мистер Лоример?
— Отвращение, разумеется! Конечно, миссис Уиллен — привлекательная женщина, а я всего лишь человек, но супружеская измена… Получив отказ, она буквально рассвирепела. Мне бы не хотелось повторять ее слова.
— Полагаю, при данных обстоятельствах вам лучше отбросить стеснение.
— Ну, — после некоторого колебания проговорил Лоример, — она заявила, что избавится от мужа, чего бы это ни стоило. И еще она сказала, что заставит меня пожалеть о своем поведении. Я никогда не предполагал… — Лоример выдавил из себя слабую улыбку.
— Вы поведали нам интересную историю, мистер Лоример. — Старший инспектор глядел на свои ногти. — Вы знакомы с человеком по имени Раймонд Сэттл?
— Не припомню.
— Странно. Он был в доме Уиллена и тоже видел, как вы стреляли.
— Что?!.. Но зачем мне убивать?
— Из сейфа комнаты, где произошло убийство, пропали двадцать тысяч, и эту сумму нашли у вас в квартире. Сэттл утверждает, что находился в кабинете с Уилленом, когда в комнате раздался шум. Уиллен вышел посмотреть и…
— Это же смехотворно! — вскричал Лоример. — Кто в конце концов такой этот Сэттл? Надо полагать, сообщник Фэй Уиллен! Они, вероятно, сговорились… Понял, инспектор! Он ее любовник! Прокравшись в дом…
Лоример замолчал на полуслове, потому что инспектор с горькой улыбкой покачал головой.
— Не старайтесь, мистер Лоример. — В голосе инспектора послышались нотки сочувствия. — Раймонд Сэттл — доверенный компаньон мистера Уиллена и преданный друг семьи. Он имел все основания находиться вечером в доме Джерарда Уиллена.
Ровно через год в большом особняке с видом на море трое людей собрались, чтобы отметить скромное торжество.
Джерард Уиллен, в теле, некогда принадлежавшем молодому и честолюбивому инструктору фехтования, разлил по бокалам шампанское.
Чувство легкости и уверенности во всех членах до сих пор не утратило для него своей новизны.— Знаете, — заметил он, — великолепное тело я… унаследовал. Жаль только, что в умственном развитии Лоример отставал.
Раймонд Сэттл пожал плечами. Он был все так же сухопар, но в дорогом, элегантном костюме выглядел скорее жилистым, чем хрупким. Его левая рука обвивала талию Фэй; та нежно прижималась к нему.
— Напротив, нам повезло, что Лоример не блистал умом, — сказал он. — Я давился от смеха, когда порол чушь о малютке в приюте.
Фэй с восхищением посмотрела на него.
— Ты играл превосходно, Раймонд. Очень убедительно.
— Возможно. Хотя иногда мне было не по себе — мы забавлялись с ним, как кошка с мышкой.
— Глупости. Он убийца. — Уиллен протянул бокалы. — За меня!
— Почему не за нас? — удивилась Фэй.
Уиллен усмехнулся.
— Потому что я выиграл больше всех. Ты избавилась от опостылевшего брака, но я тоже хотел развода. А к тому же получил это чудесное тело и теперь могу работать хоть двадцать часов в сутки.
— Ты всегда слишком много работал, — сказала Фэй.
Уиллен задумался.
— Надо полагать, тот, прежний «я», был довольно скучен.
— Не «довольно». Очень!
— Пожалуй, я заслужил… Однако обратите внимание, — Уиллен игриво расправил грудь, — теперь совсем другое дело. В молодом теле этого Лоримера я понял, что помимо работы на свете есть и другие радости.
— Надо же! — Фэй отстранилась от Сэттла и со смехом прильнула к Уиллену.
— Эй, вы! — добродушно ухмыляясь, прикрикнул Сэттл. — Я начинаю беспокоиться!
— Не глупи, милый. — Фэй лучезарно улыбнулась ему, подняв бокал. — За святость брака!
— С удовольствием. — Сэттл выпил до дна и тут, заметив, что Фэй и Уиллен смотрят на него с непонятным ожиданием, почувствовал, что шампанское имеет странный привкус.
АМФИТЕАТР
Перевод Б. Белкина
Тормозные двигатели неприятно вибрировали. Бернард Харбен грудной клеткой ощущал их вибрацию.
Он слабо разбирался в технике, но интуитивно чувствовал, как возникающие напряжения испытывают на прочность элементы конструкции спускаемого аппарата. Опыт подсказывал ему, что все механизмы — особенно его съемочные камеры — ведут себя прилично лишь при самом бережном обращении. Харбен на миг удивился, как пилот терпит такое издевательство над аппаратом. "Каждому свое", — подумал он. И, словно в награду за веру, проработав точно рассчитанное время, двигатели выключились. Аппарат перешел в свободное падение, и наступила блаженная тишина.
Харбен посмотрел через прозрачный купол и увидел, как материнский корабль «Кувырок», продолжая движение по орбите, превращается в яркую точку. Сверху спускаемый аппарат освещало солнце, внизу сверкали бескрайние жемчужно-белые просторы незнакомой планеты, и все находящееся в посадочной капсуле, будто светясь, ярко проступало на фоне космоса. Пилот, почти скрытый массивной спинкой противоперегрузочного кресла, управлял полетом, практически не двигаясь. Харбен невольно восхищался мастерством и отвагой, с какими он вел скорлупку из металла и пластика через сплошные облака к намеченной точке неведомого мира.