Вернувшиеся (сборник)
Шрифт:
Г о с п о ж а Б е р н и к (по-прежнему стоя в дверях, теперь вместе с остальными дамами). Карстен, дорогой, и ты скрывал это от нас?!
Б е р н и к. Милая моя Бетти, все равно вы не сумели бы понять, что здесь к чему. Впрочем, до сегодняшнего дня я не говорил об этом ни одной живой душе. Но теперь настал решающий момент, пришла пора действовать открыто и напористо. И даже если мне придется отдать этому делу всю жизнь, я доведу его до ума.
Р у м м е л ь. Мы с тобой, Берник. Будь уверен!
Р ё р л у н д. Господа, вы и вправду возлагаете на это предприятие такие надежды?
Б е р н и к.
Р ё р л у н д. И вы не боитесь, что тесное общение с безнравственным внешним миром?..
Б е р н и к. Нет, не тревожьтесь, господин учитель. Сегодня наше маленькое трудолюбивое общество, слава Богу, покойно стоит на тверди строгой, крепкой нравственности. Мы сообща привели ее, дерзну сказать, в божеский вид и будем и дальше содержать в чистоте, каждый на своем месте. Вы, господин учитель, продолжите свою благословенную деятельность в школе и в домах. Мы, люди дела, укрепим опоры общества, поднимая достаток возможно большего числа горожан, а наши женщины – подойдите поближе, сударыни, эти слова вам стоит послушать – наши женщины, говорю я, наши жены и дочери… вам я желаю не встречать преград в вашем милосердном служении, продолжать его, но в первую очередь быть помощью и отрадой вашим близким, как служат мне опорой и отрадой мои Бетти, и Марта, и Улаф. (Оглядывается по сторонам.) А где Улаф, кстати?
Г о с п о ж а Б е р н и к. Сейчас каникулы, его дома не удержишь.
Б е р н и к. Наверняка опять торчит на берегу. Вот увидишь, он не уймется, пока дело не кончится бедой.
Т ё н н е с е н. Ба! Уж нельзя и поиграть с силами природы…
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Как прекрасно, господин Берник, что вы так привязаны к своей семье.
Б е р н и к. Что ж, семья – ядро общества. Хороший дом, верные и порядочные друзья, небольшой сплоченный круг и ни тени мятежных элементов…
Справа входит п о в е р е н н ы й К р а п с письмами и газетами.
К р а п. Зарубежная почта, господин консул, и телеграмма из Нью-Йорка.
Б е р н и к (забирая почту). О, от владельцев «Индиан гёрл».
Р у м м е л ь. Пришла почта? Тогда я тоже должен откланяться.
В и г е л а н н. И я.
С а н с т а д. Прощайте, господин консул.
Б е р н и к. Прощайте, господа. И не забудьте – встречаемся вечером в пять.
Т р о е м у ж ч и н. Да, да, само собой.
Уходят направо.
Б е р н и к (читая телеграмму). Ого! Чисто американская манера! Совершенно возмутительно!
Г о с п о ж а Б е р н и к. Господи, Карстен, что такое?
Б е р н и к. Взгляните на это, господин Крап. Читайте!
К р а п (читает). «Ремонт самый малый; отправляйте «Индиан гёрл» как сможет держаться на плаву; хорошее время года; при аварии выплывут на грузе». Нет, я вам доложу…
Б е р н и к. Выплывут на грузе!! Да случись что, с
таким грузом судно пойдет ко дну как камень, и эти господа отлично все понимают.Р ё р л у н д. Да, вот пример нравов в хваленом большом мире.
Б е р н и к. Вы правы; стоит им почуять прибыль – всё, никакого почтения к самой человеческой жизни. (Крапу.) «Индиан гёрл» будет готова дней через четыре-пять?
К р а п. Да, если господин Вигеланн разрешит нам временно заморозить работы на «Пальме».
Б е р н и к. Хм. Он на это не пойдет. Так, вы тоже хотите просмотреть почту, да? Кстати, вы не видели на пристани Улафа?
К р а п. Нет, господин консул.
Уходит в первую комнату направо.
Б е р н и к (перечитывая телеграмму). Эти господа без сомнений и колебаний ставят на кон жизнь восемнадцати людей.
Т ё н н е с е н. Ну, мореходы призваны покорять стихии; волнительно, должно быть, когда между тобой и бездной лишь тонкая дощечка…
Б е р н и к. Покажите мне хоть одного нашего судовладельца, кто пошел бы на такое. Никто, совершенно никто… (Замечает Улафа.) Слава Богу, жив.
У л а ф, с удочкой в руке, вбегает в калитку.
У л а ф (все еще из сада). Дядя Хилмар, я был у моря и видел пароход.
Б е р н и к. Ты опять бегал на пристань?
У л а ф. Нет, я только на лодке покатался. Дядя Хилмар, представляешь, с корабля сошли циркачи-наездники с лошадями и зверями и пассажиров туча!
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Так мы увидим цирковых наездников?! Правда?
Р ё р л у н д. Мы? Я думаю, нет.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Естественно, не мы, но…
Д и н а. Я бы с удовольствием посмотрела наездников.
У л а ф. И я тоже!
Т ё н н е с е н. Балбес ты. Нашел, на что смотреть. Дрессировка, и всё. Вот когда гаучо мчатся в пампасах на необъезженных мустангах!.. А в маленьких городках, прости Господи…
У л а ф (теребит Марту). Тетя Марта, смотри, смотри, вон они!
Г о с п о ж а Х о л т. Господи, твоя воля, вон они.
Г о с п о ж а Л ю н г е. Скверные люди, уф-уф-уф…
Множество п а с с а ж и р о в и целая толпа г о р о ж а н поднимаются вверх по улице.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Клоуны, одно слово. Взгляните вон на ту, госпожа Холм, в сером платье и с саквояжем за спиной.
Г о с п о ж а Х о л т. Да, смотрите, она тащит его на рукоятке от зонтика! Наверняка это мадам директорша.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. А вот небось и сам директор, вон, вон, с бородой. Вид как у настоящего разбойника. Хильда, не смотри на него!
Г о с п о ж а Х о л т. И ты не смотри, Нетта!
У л а ф. Мама, директор с нами здоровается!
Б е р н и к. Что за?..
Г о с п о ж а Б е р н и к. Что ты говоришь, сынок?!
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Бог мой, его мадам тоже здоровается!
Б е р н и к. Нет, это слишком!
М а р т а (невольно вскрикнув). Ах!