Волшебный миг
Шрифт:
— Рикардо, друг мой! — воскликнул мужчина.
Они обнялись, потом Рикардо склонился к руке дамы, прошептав:
— Кажется, с каждой нашей новой встречей вы становитесь все красивее.
— А вы, Рикардо, необыкновенный льстец!
Хотя они говорили по-испански, Мередит поняла — ее знания испанского оказалось вполне достаточно. Рикардо взял девушку за руку и вывел вперед.
— Эта красивая молодая леди живет сейчас в моем доме. Ее зовут Мередит Лонгли. Мередит, это наши хозяева — Луис и Консуэла Мендес.
Луис Мендес склонился над рукой Мередит и сказал
— Я восхищен, сеньорита Лонгли, возможностью принять вас в своем доме. Я много о вас слышал.
А Консуэла Мендес, взяв Мередит за обе руки, любезно пропела;
— Добро пожаловать в дом Мендесов, Мередит.
— Мисс, нам непременно нужно найти время, чтобы побеседовать. Меня очень интересует ваша археологическая экспедиция. И если я могу быть чем-либо вам полезен, я к вашим услугам, — сказал Луис Мендес.
Толпа вновь прибывших гостей собралась за спиной Мередит и Рикардо, и Луис Мендес жестом пригласил их пройти.
— Милости просим, молодые люди, веселитесь.
В глубине дома в этот момент заиграла музыка, это был медленный вальс, г — Раз уж я имею честь сопровождать вас, Мередит, — галантно сказал Рикардо, — я прошу у вас первый вальс.
Он провел ее через просторный холл в дом. Французские окна были открыты, и Мередит увидела обширный внутренний дворик, пестрый от цветов, со сверкающим фонтаном посередине. Большой зал был столь роскошен, что у Мередит невольно вырвался изумленный возглас.
Под потолком горели огромные люстры, а пол был натерт до зеркального блеска. По залу кружились пары, которые показались девушке верхом изящества и элегантности, — это касалось и их костюмов, и манер. Мередит заметила среди гостей нескольких американцев. Оркестр, состоявший только из струнных инструментов, расположился в другом конце огромного зала.
Рикардо протянул руку, и Мередит закружилась в его объятиях. Танцевал он дивно, и Мередит отдалась чарующим ритмам вальса. Хорошо, что она согласилась прийти сюда. Хоть на какое-то время забудет все трудности и повеселится.
Когда вальс кончился, все зааплодировали музыкантам.
— Я вижу вон на том столике шампанское. Принести вам, Мередит? — спросил Рикардо.
Но прежде чем она успела что-то ответить, знакомый низкий голос прозвучал за ее плечом:
— Мисс Лонгли? Какое удовольствие встретить вас здесь.
Мередит обернулась; сердце у нее забилось быстрее:
Купер Мейо! Одет он был так же, как тогда, в поезде, и на его обветренном лице играла ленивая усмешка.
— Мистер Мейо, — официальным тоном произнесла Мередит, — я также весьма удивлена, что вижу вас здесь.
— О, мы с Луисом старые друзья. — Купер посмотрел на Рикардо.
— Вот как… — Взволнованная, девушка отошла в сторонку.
Мужчины, настороженно глядя друг на друга, обменялись рукопожатием.
— Я познакомилась с мистером Мейо в поезде; — сказала Мередит. — Он был очень любезен и помогал мне в поисках Эвана.
— Да, я слышал о мистере Мейо, — сухо произнес Рикардо.
— Вот как? — Купер поднял брови. — Хорошее или плохое?
— Понемногу того и другого.
Купер добродушно
рассмеялся:— Обычно суждения обо мне бывают не столь благоприятными.
В этот момент музыка опять заиграла, и он взглянул Мередит в лицо.
— Могу я пригласить вас на танец, мэм?
— Но ведь я… — Она бросила взгляд на Рикардо и увидела, что он язвительно улыбается.
— Я не претендую на этот танец, мистер Мейо. — Рикардо отступил в сторону. — Разумеется, я ничего не имею против, сэр.
Не добавив больше ни слова, Купер обнял Мередит и закружил ее в вальсе. Он тоже неплохо танцевал, хотя и не так искусно, как Рикардо.
— Он в общем-то неплохой малый, ваш друг, — небрежно начал Купер.
— Я гощу у него в доме до отъезда из Мехико, — пояснила Мередит, вспыхнув, но решила не вдаваться в дальнейшие объяснения их отношений.
— За вами тут хорошо присматривают, я надеюсь? — Он тихонько засмеялся.
— Это, сэр, вас не касается. Да, за мной хорошо присматривают. У Рикардо целый штат прислуги. А за вами?
Присматривают ли за вами сегодня вечером?
— Что? А! — Он засмеялся, запрокинув голову. — Вы имеете в виду Рену? Она где-то здесь. Мы приехали вместе, если вы намекаете на это обстоятельство. Но давайте договоримся, маленькая леди, Рена не присматривает за мной, она просто мой друг. Ни одна женщина никогда не удержит меня на привязи.
— Меня, разумеется, не интересует истина в этом вопросе, — чопорно проговорила Мередит.
— Не интересует? — Его синие глаза насмешливо сверкнули. — Тогда почему вы спросили о Рене? Боитесь, как бы она не напустила на вас свои чары?
— Я не верю в колдовство.
— Я тоже не верил, пока не стал свидетелем кое-каких штучек, которые она умеет делать. По крайней мере делает вид, что умеет. — Теперь он говорил серьезно. — В Галвестоне я видел, как она делает страшные вещи.
Невольно заинтересовавшись, Мередит спросила:
— Например?
— Например, я видел, как она совершала какие-то дикарские ритуалы, и мужчины делали ей предложения.
— Это ничего не доказывает, сэр. Мужчинам очень даже свойственно делать предложения, когда речь идет о женщинах — о женщинах определенного типа.
— Я видел, как она колдовала против одного джентльмена, который ее оскорбил. На следующий день оказалось, что этот джентльмен умер.
— Я видела Рену Вольтэн очень недолго, но она произвела на меня впечатление человека, который действительно не остановится и перед убийством. — И Мередит вдруг вспомнила слова Рикардо об Эване и Рене Вольтэн. — Она ведь знала моего брата? — напрямую спросила она.
— Кажется, да, знала. — Купер бросил на Мередит пронзительный взгляд. — Почему вы спрашиваете?
— Ну… я просто слышала об этом. — И она отвернулась от Купера.
— Вы подумали, не Рена ли виновата в исчезновении вашего брата, так?
К счастью, в этот миг музыка стихла, и Мередит получила возможность не отвечать. Она хотела было отойти, взгляд ее блуждал по залу, отыскивая Рикардо.
Но Купер удержал ее, схватив за руку.
— Ну уж нет, вы не сбежите от меня так просто!