Всадник с улицы Сент-Урбан
Шрифт:
Дядя Сэм включил транзисторный приемник, и насытившиеся Херши, окружив его, стали слушать, как звучит бараний рог у Стены Плача в Иерусалиме.
— Жаль, Иззи не дожил! — всплакнула бабушка. — Не услыхал, как трубят в шофар в Иерусалиме!
Тут же вмешался один из раввинов — стиснул ее испещренную старческими пятнами руку.
— Нельзя, нельзя так говорить! — упрекнул ее он. — Не вопрошай Всевышнего, или Он призовет тебя к ответу.
Вот и раввин Мельцер то же самое Всаднику говорил. У одного, что ли, раввина оба обучались? Главного спеца по банальностям. Или из
После трапезы мужчины, все как один в резиновых шлепанцах и небритые (кроме Джейка, который презрел сей обычай), застолбили себе места каждый в соответствии с личными нуждами — кто на диване или в кресле рядом с балконной дверью, кто ближе к кухне или рядом с туалетом. Когда оттуда вышел дядя Джек, Ирвин спросил:
— Ну как? Все вышло как следует? — и его плечи затряслись от смеха. Поймав неодобрительный взгляд Джейка, Ирвин смешался, пожал плечами и куда-то исчез.
— А ты заметил, что Шугарман, хазер [331] этакий, не был даже у Пепермана?
331
Здесь: свинтус (идиш).
— Родителей твоей жены я там тоже что-то не видел.
Дядя Эйб, несущий столп и главный благодетель всей общины, тронул себя за небритый подбородок и пожаловался на то, что щетина в первый день просто ужас до чего жесткая!
— Но ничего: пройдет пара дней — помягчает, — заверили его.
— Вот и у меня так же, — вставил дядя Лу.
Дядя Сэм заметил, что речь раввина была не очень-то удачной, но дядя Морри не согласился.
— Речь раввина, — сказал он, — должна быть как мини-юбка. Верно же, Янкель?
Джейк по-военному отдал честь в знак того, что намек на Лондон от него не укрылся.
— Достаточно длинной, чтобы прикрыть что нужно, и достаточно короткой, чтобы возбуждать интерес.
Герки, из этого заключивший, что шутки дозволены, вклинился со сложно закрученным анекдотом про белого нищеброда, негра и еврея, причем рассказывал, по мере сил подражая говору негров захолустной алабамщины, а завершил анекдот так: «У меня какой? Дык четыре инча, пипл. — Да ну? Всего-навсего? — (Это уже еврей его переспрашивает.) — Дык… четыре инча — это до земли не хватат, а ты как думал?»
Дядя Морри отсмеялся, вытер уголки глаз платком.
— Ну, молодцом, молодцом, ребята! — одобрил он.
В тяжелом молчании Джейка усмотрели осуждение.
— Да ладно тебе, Янкеле, — хлопнув его по спине, примирительно сказал дядя Лу. — Если бы мы только что похоронили Морриса…
Тот обдал его испепеляющим взглядом.
— …а твой отец сейчас был бы с нами, уж он бы всех по части шуток превзошел!
— Вы совершенно правы, — сказал Джейк, расстроившись оттого, что его так неверно поняли.
— Тогда вот, слушай: специально для тебя, с этим вашим еще англоманским акцентом. Скажите, сэ-эр, как бы вы засунули шесть слонов в «хиллман-минкс»? Вот скажи мне как?
— Понятия
не имею.— Элементарно же, Ватсон! Трех на переднее сиденье и трех на заднее!
Джейк выдавил из себя улыбку и, подняв стакан, обратил взгляд на дядю Лу.
— А как, сэ-эр, вы разместили бы в той же машине шесть жирафов?
Пауза.
— А высаживаем слонов и — вместо них! — радостно выплеснул дядя Лу.
— Умно.
— Янкель, я тебя умоляю! Никогда! Слышишь? Никогда не теряй нюх на юмор. Я это взял за правило, и оно меня не подводит.
— Запомню, — сказал Джейк и улизнул на балкон, где Ирвин, всей необъятной тушей нависая над выводком еще не возмужалых родичей, держал около уха тихо бормочущий транзистор.
— Вилли Мэйз только что закатал хоумран, — объявил он. — В игру вводят Маккови.
Увидев Джейка, он сглотнул и повернулся к нему спиной.
Джейк решил отыскать Фанни, пока еще не накачался до полной одури. Та оказалась в тесной спаленке.
— Я могу для вас что-нибудь сделать? — спросил Джейк.
— Сядь.
Он сел.
— Ты знаешь, мы, бывало (ну, то есть когда уже поженились, конечно), как бы сказать… — она покраснела, — в общем, валяли с твоим папой дурака. Ты меня понял?
— Вы с папой — что?
— Ну, сам пойми. И я забеременела. Но он заставил меня кое к кому сходить.
— Зачем?
— Подумал, братья засмеют. В его возрасте, и вдруг ребенок…
— Мне очень жаль.
— Ты хороший, внимательный мальчик. Я бы приехала к тебе в гости в Лондон, если бы могла себе это позволить…
Джейк, ноги в руки, снова в холл, откуда стал наблюдать за Ирвином, который, оставшись на балконе один, облокотился о балюстраду. Засунул палец глубоко в ноздрю, яростно там покопался и медленно, ме-е-едленно, осторожно вытащил, как извивающегося червя, довольно длинную соплю. С сонным прищуром Ирвин осмотрел ее и вытер палец о перила.
Дядя Джек тем временем, роняя с сигары пепел, вовсю хохмил.
— Приехала в Канаду из Австралии парочка геев…
Тут Джейка хлопнул по плечу Герки.
— Мне надо кое-что с тобой обсудить, — сказал он и втащил Джейка вслед за собой в сортир. — Ты теперь как в денежном плане? На ногах крепок?
— Да я бы рад помочь тебе, Герки, — качнувшись, ответил Джейк. — Но у меня все в деле.
— Ты не так понял. Мне твоих денег не надо. Но у тебя дети теперь. И ты, конечно, хочешь обеспечить их будущее. Ты ж мой единственный зять, так что… в общем, хочу подкинуть тебе хорошую идейку.
— Ну, давай.
Герки весь аж светился, излучая самодовольство.
— Вот как ты думаешь, что сегодня самое ценное на свете?
— Еврейская традиция.
— Тебя твое пьянство знаешь, куда заведет? В никуда! — Герки выхватил у Джейка из руки стакан. — Я же серьезно, ну соберись ты Христа ради!
— Ну хорошо, ладно. Отсутствие рака почки.
— Я в смысле природных ресурсов.
— Золото?
— Ну, уже близко…
— Нефть?
Тайное знание Герки так и распирало.
— Сдаешься?
Ты что, не знаешь, что скоро помрешь, а, Герки? Но этого Джейк не сказал.