Всего одно злое дело
Шрифт:
– Да расслабься ты. Мы все еще в Лукке. Но ты ведь не считаешь, что мне надо сидеть в pensione, когда туда в любой момент могут явиться дед и бабка Хадии?
– Они, кстати, уже в городе. Поселились в отеле «Сан Лука Палас».
– А ты откуда знаешь?
– А у меня работа такая. Я по своей работе вынужден знать очень много разных вещей. Поэтому советую тебе в ритме вальса мчаться на площадь… Или нет, подожди. Мне нужно выпить кофе. Я встречу тебя на пьяцца дель Кармине через двадцать минут. У тебя будет достаточно времени для утреннего туалета.
– Митчелл, я совершенно не представляю, где эта пьяцца Как-Ее-Там-Называют находится.
– Дель Кармине, Барб. Но ведь ты коп?
– А если я на это не соглашусь?
– Тогда я нажму «отправить».
Барбара почувствовала, как ее желудок сжался в болезненный комок.
– Хорошо, – сказала она.
– Ответ правильный. – Корсико разъединился.
В спешке Хейверс оделась и взглянула на часы. Боже, еще нет и шести. Но в этом есть свое преимущество. В Торре Ло Бьянко все еще спали.
Держа обувь в руках, Барбара спустилась по лестнице. Она боялась, что не сможет выйти на улицу, но оказалось, что все очень просто. Главный ключ торчал в двери и поворачивался абсолютно бесшумно. Сержант достаточно быстро выбралась на узенькую улочку и остановилась, размышляя, в какую сторону ей надо идти. Наконец отправилась наугад, пытаясь найти еще хоть одну живую душу в прохладе весеннего утра. В итоге она наткнулась на небритых отца с сыном, толкающих две груженные с верхом тележки с зеленью по узкой улочке между стеной сада и церковью. Она спросила их с надеждой во взоре:
– Пьяцца дель Кармине?
Они взглянули друг на друга.
– Mi segue, – сказал старший и сделал головой жест, который Барбара уже научилась понимать как «иди за мной».
Она пошла за ними, жалея, что не захватила с собой хлебных крошек, чтобы было по чему потом отыскать дорогу назад к башне [400] , после того, как закончится ее встреча с Митчеллом Корсико. Но теперь было уже поздно.
Однако очень быстро Барбара оказалась на месте встречи. Это была совершенно неживописная площадь, на которой располагался подозрительный ресторан, закрытый еще супермаркет и большое грязноватое здание, непонятно когда построенное, с надписью Mercato Centrale на фасаде. Именно туда и направлялись провожатые Барбары. Бросив ей через плечо «пьяцца дель Кармино», тот, что помоложе, затолкал свою тележку внутрь здания. За ним последовал тот, кто постарше, и, наконец, Барбара.
400
Автор имеет в виду сказку Ш. Перро «Мальчик-с-пальчик».
Она без труда разыскала Миттчелла Корсико – просто пошла на запах кофе, который привел ее в дальний угол помещения, где и восседал журналист, облокотившись на узкий каменный прилавок, встроенный в стену. В нескольких шагах от него молодые африканские бизнесмены торговали с тележки кофе.
Корсико отсалютовал ей бумажным стаканчиком и произнес:
– Я всегда в тебя верил.
Хейверс состроила гримасу и тоже взяла себе кофе. Пить его было практически невозможно, но и времена нынче были не из легких. Она отнесла его к месту, где расположился Корсико, после того как бросила несколько мелких монеток африканцам, надеясь, что этого им будет достаточно.
– Ну, и?.. – спросила она у Корсико.
– Вопрос состоит в том, почему ты не позвонила?
Барбара на секунду задумалась, насколько еще хватит его терпения, затем сказала:
– Послушай, Митчелл, когда у меня будет повод позвонить, я позвоню.
Журналист стал изучать выражение ее лица, но затем бросил это занятие и покачал головой.
– Так дело не пойдет, – сказал он, громко отхлебнул кофе и повернулся к своему лэптопу так, чтобы она могла видеть экран. На экране был написан заголовок новой статьи: «Родители, оплакивающие свою дочь, говорят
о своей потере и одиночестве».Барбаре не пришлось вчитываться, чтобы понять, что ему удалось взять интервью у родителей Анжелины. Они спустили всех собак на Ажара: как на отца и как на мужчину, который «разрушил» жизнь их дочери, прямо как злодей из романов Томаса Харди.
– Как, черт возьми, тебе удалось их разговорить? – Это было единственное, что пришло ей в голову, пока она лихорадочно думала, как его успокоить.
– Да я вчера трепался с Лоренцо на его fattoria, когда они там появились.
– Повезло, – сказала она.
– К везению это не имеет никакого отношения. Ну, и где Ло Бьянко вас спрятал?
Барбара прищурила глаза, но ничего не ответила.
Корсико это заметил и бросил на нее уничтожающий взгляд.
– Тебе не надо было разрешать ему расплачиваться с синьорой Валлера, – сказал он. – Кстати, она очень рано встает. Стук в дверь, и вот она уже перед тобой. Dove по-ихнему значит «где». Ispettore понять было легко. Ну, а там, откуда мы оба с тобой приехали, один плюс один все еще равняются двум. Думаю, что Упманы будут очень неприятно удивлены, когда узнают, что Ispettore увез Хадию и тебя из pensione. Но мне почему-то кажется, что ты не хочешь, чтобы я сейчас сбегал в «Сан Люка Палас» и нарушил их утренний сон, чтобы сообщить им эту новость.
Корсико постучал по клавишам компьютера, и Барбара увидела, что он получил доступ к электронной почте. Она совершенно не могла понять, как ему удалось это сделать в такой дыре. Еще несколько манипуляций, и Митчелл прикрепил «Оплакивающих Свою Дочь Родителей» к письму своему редактору; его палец повис над кнопкой «отправить».
– Итак, мы все еще в деле, партнер, или уже нет? Потому что меня уже тошнит от попыток объяснить тебе, что мне надо кормить чудовище, или оно сожрет меня.
– Ну, хорошо, хорошо, – сказала она ему. – Да, речь шла об E. coli. Да, предполагалось, что ее использовали для убийства, или, по крайней мере, для того, чтобы вызвать очень сильную болезнь. Могу подтвердить, что штамм получен в том месте, о котором я тебе уже говорила: в «ДАРБА Италия». Они производят разное медицинское оборудование, включая инкубаторы. И для их проверки разводят у себя в лаборатории бактерии разных видов. Одна из таких бактерий – кишечная палочка, которую передали Лоренцо Муре. Парень, который сделал это…
– Имя, Барбара.
– Не сейчас, Митч.
Он погрозил ей пальцем.
– Так у нас с тобой ничего не получится.
– Забудь, Митчелл. Он согласился надеть микрофон, и если я тебе его назову, а ты используешь его имя, то все расследование провалится к черту.
– Ты можешь мне доверять, – сказал Корсико.
– Да, конечно. Как дешевой проститутке, клянущейся в вечной любви.
– Я не назову имени, пока ты не разрешишь.
– Не выйдет, и точка. Пиши свою историю, оставляй пропуски, или что там еще ты обычно оставляешь в тех местах, где должны быть имена. Когда мы получим то, что нам надо, от его встречи с микрофоном, я дам тебе имена, и ты нажмешь клавишу «отправить». Именно так это и должно произойти, потому что слишком многое поставлено на кон.
Журналист раздумывал над этим, отхлебывая свой кофе. Вокруг них просыпался mercato. Появлялось все больше и больше торговцев, которые располагались со своим товаром по периметру здания. Кофейный бизнес переживал настоящий расцвет.
Наконец Корсико сказал:
– Проблема в том… что я не верю, что ты меня не кинешь. Нужна какая-то гарантия…
Хейверс кивнула на его компьютер.
– Да вот же твоя гарантия. Я плохо себя веду – и ты нажимаешь «отправить»