Всюду кровь
Шрифт:
– Позвольте представить вам одного замечательного человека, – бодро сказала Лора.
Она повернулась и жестом подозвала высокую худую женщину, которая тут же приблизилась к ним.
– Бетти, это Миро Жасси, о котором я тебе говорила. Миро, это Бетти Грин, моя подруга.
Пожимая протянутую руку, он вдруг подумал, что с ним такое уже случалось. Вероятно, все дело было в том, что подруга Лоры, казалось, сошла со страниц модного журнала и являла собой воплощение идеальной, разносторонне одаренной женщины.
– Что за чудесная у вас профессия, месье Миро. Вы спасаете от забвения стольких авторов! Вы некоторым образом храните старинную традицию. Скажите, это рентабельно? – с восторгом прошелестела
Миро задумался: не смеется ли она над ним? Она смотрела на него так, как стратег смотрит на карту накануне тщательно распланированной операции по окружению войск противника. Ее украшения, макияж, безупречная прическа, изящно скроенный костюм, казалось, были старательно подобраны для того, чтобы создавать впечатление непринужденности и высокой образованности.
– Бетти руководит художественной галереей. Она продала несколько моих фотографий одному издателю, он работает над книгой по архитектуре под названием «Уходящий Париж», – пояснила Лора.
– Уходящий – куда? – поинтересовался Миро.
Он заметил, что Лора растерялась, и тут же почувствовал, что неправ: он бросил эту фразочку, не подумав, желая лишь продемонстрировать остроумие.
– Вам не нравится название, месье Миро, – отметила Бетти Грин. – Его выбрала я, а я редко ошибаюсь. Я полагаю, что для того, чтобы добиться внимания публики, следует называть вещи своими именами. Кто мог подумать, что «Белоснежка и семь гномов» станет бестселлером?
Слова патокой стекали с ее губ, но Миро ее не слушал. Он ощущал лишь близость Лоры, впитывал запах ее волос, ее дыхание.
– …это моя работа. What’s the French word for find out?.. [49] Выискивать? Так вот, выискивать молодых талантливых художников, обеспечивать им возможности для развития. А у Лоры огромный талант, не так ли, месье Миро?
«Уйди, исчезни!» – мысленно приказал он, кивая. Эта женщина была ему неприятна.
– Миро, мы подумали… я подумала… мы с Бетти сегодня идем на коктейль к издателю. Я буду счастлива, если вы согласитесь пойти с нами.
49
* Как по-французски будет «выискивать»? (англ.)
Миро ощутил разочарование. Она пришла так неожиданно, что он уж было понадеялся на нечто большее, чем пируэты вокруг подносов с пирожными. Но он тут же вспомнил о данном себе самому обещании не торопить события, и разочарование рассеялось.
– Absolutely! [50] – воскликнула Бетти Грин. – Ваше присутствие тем более желабельно…
– Желательно, – поправила ее Лора.
– Желабельно, желательно, не важно: так вот, Робер Менетрие планирует издать серию книг, посвященных парижанам, которые до сих пор работают под открытым небом. Я хочу предложить ему, чтобы Лора занялась фотографиями для книги о букинистах.
50
* Безусловно! (англ.)
– Издателей интересуют исчезающие профессии?
– Долой пораженческие настроения, мне кажется, вы вполне способны выжить. Мы подождем вас на террасе кафе. Не заставляйте нас долго ждать.
– Боюсь, что мне придется вам отказать. Мне нужно вернуться домой, покормить собаку.
– A dog? Как трогательно, Миро, что у вас есть a dog! [51]
Позвоните консьержу, пусть он ее покормит.– У нас нет консьержа.
51
* Собака (англ.).
– Если хочешь, я покормлю Лемюэля, а заодно заберу свой чемодан, – вмешался Селим, не пропустивший ни слова из их разговора.
– У тебя нет ключа!
– Дай мне свой, я положу его в почтовый ящик ко второму ключу, когда буду уходить.
– Прекрасно, благодаря этому очаровательному юноше проблема разрешилась! – воскликнула американка.
– Погодите! Я не могу так идти, мне нужно переодеться, вы обе нарядились…
– Нарядились, very funny! [52] Ну что вы, мой милый, вы отменно выглядите. Итак, договорились, через полчаса вон в том кафе. Пойдем, Лора, – позвала Бетти Грин тоном, не терпящим возражений.
52
* Как смешно! (англ.)
– Простите ее, Миро, она невыносима, – шепнула Лора, уходя. – Вы не обязаны соглашаться, там соберется много народу, скорее всего, будет очень скучно. Боюсь, вам не понравится.
– Ну что вы, напротив, я буду рад.
Сумел ли он скрыть разочарование? Несмотря ни на что, он продолжал надеяться: после коктейля он проводит ее домой. Возможно, на этот раз она пригласит его подняться…
– Миро, ключ-то мне дашь?
Миро вытащил свою связку ключей.
– Последний вопрос. Письмо, которое ты вчера нашел под диваном, где оно лежало? В ботинке или рядом с ним?
– Это слишком сложный вопрос.
Миро раздраженно проследил за потрясающе долгим и страстным поцелуем. Наконец Селим освободился из объятий Стеллы, которая еще долго махала рукой в направлении Нового моста.
– Ты что, прощаешься с Генрихом IV?
Вместо ответа она сунула ему под нос руку, на безымянном пальце которой красовалось толстое обручальное кольцо.
– Видел? Это его двоюродного дедушки. Красивое, правда?
– Великолепное, – вздохнул Миро.
– Кстати, Миро, я не сказала тебе разгадку! Комар достает тебя только летом!
Они доехали на такси до бульвара Курсель и вышли у дома с кариатидами. Дверь открыла одетая в черно-белую униформу домработница: она забрала у Миро куртку. Не было еще и шести вечера, но приглашенные уже наводнили все десять или двенадцать комнат квартиры, через которые следовало пройти, чтобы поздороваться с ее владельцем.
– Милое, тихое и скромное убежище, – пробормотал Миро.
– Я с вами согласна, – прошептала Лора. – Но здесь можно познакомиться с нужными людьми.
– Боб! Как я рада встрече с вами! How are you? [53] Вы, конечно, помните Лору Форест?
Робер Менетрие, крупный мужчина лет пятидесяти, вернул смущенному молодому человеку пачку фотографий, на которые едва ли успел взглянуть.
– Бетти! Лора! Как можно забыть столь очаровательных коллег?
– А это наш друг, Миро Жасси.
– Месье Жасси, я украду у вас этих прелестных дам. Выпейте чего-нибудь, – предложил Робер Менетрие.
53
* Как поживаете? (англ.)