Заговор по-венециански
Шрифт:
Управляющий работами выступает вперед с выражением такого довольства на лице, какое бывает у людей, любящих внимание, но редко им балуемых.
— Дрожь под землей — от разрыва скальной породы. Мы разжигаем мощные костры в тех местах, где точно залегает драгоценная руда, и когда камень нагревается до невообразимого жара, поливаем его студеной водой с поверхности. Камень столь быстрого остужения не выдерживает и разрывается. — Арантур на пальцах изображает взрыв. — И когда стены скалы рушатся, за дело берутся наши работники.
Пожилой нобиль из Волсинии спрашивает:
—
— Бывает, гибнут, — буднично отвечает Песна. — Работа опасная. — Он показывает рукой на стол с драгоценностями. — Впрочем, опасность с лихвой окупается. Что стоят жизни нескольких рабов по сравнению с тем, сколько мы добываем! Эта шахта у меня — первая и крупнейшая. Всего я владею шестью приисками.
Гости шепчутся. Поразила их, однако, вовсе не опасность работ, а величина богатства Песны.
— Прошу вас! — Управляющий пытается вернуть внимание к себе. — Прошу, следуйте за мной.
С этими словами он отходит в дальний темный угол комнаты.
— Здесь у нас хранится то, что добыто недавно. Посмотрите, сколько серебра в этой породе.
Арантур отступает в сторону, чтобы гости могли разглядеть драгоценный металл.
— Большую часть нашей руды добыть легко. — Арантур переходит к другому небольшому столику. — Рабам только и остается, что просеивать породу, промывать ее и выбирать после куски серебра из пыли. Однако такая легкая добыча невелика размером. — Управляющий рудниками показывает кусок серебра размером с ноготь большого пальца. — Лишь зарываясь в недра земли достаточно глубоко, мы находим поистине крупную добычу.
Комната вновь содрогается от подземного взрыва.
Все взгляды устремляются на Песну. Магистрат и в этот раз успокаивает гостей улыбкой.
— То боги радуются нашей добыче, — говорит он. — Довольно, Арантур, не утомляй гостей речами. Пора бы уже одарить их нашими сокровищами. Я повелел своим мастерам изготовить отдельно для каждого из вас, друзья, свою вещицу. У моего благородного друга Кави даже есть список — кому что принадлежит.
Недра земли опять рокочут.
На этот раз никто не обращает внимания на грохот — всех поглотил мелодичный перезвон, с которым раздается на руки серебро.
Кави начинает с наименьших даров не столь важным гостям:
— Для меня честь вручить вам эти подарки. Сперва моему старому другу Арту из Таркны я рад преподнести вот этот перстень-печатку. На нем искусно выгравированы его инициалы…
Прочие нобили аплодируют Арту. Он начинает пробираться сквозь толпу, но…
До стола не доходит.
Деревянные подпорки комнаты трещат и расходятся.
В потолке образуются дыры, сквозь которые в комнату проникает свет. Аплодисменты сменяются молчанием. Гости, раскрыв рты, застывают от страха.
Потолок рушится им на головы. Нобили заслоняются руками от камней и деревянных обломков.
И вот уже под ногами расходится пол.
Раскрывается, подобно ловушке, внизу которой — подземный мир мертвых.
Руки цепляются за края обвала, но мягкая почва осыпается, и люди падают в пропасть.
Из дыры
долетают крики и эхо; нобилей уносит смертельный поток каменных осколков.По всем шести шахтам проносится шквал ревущего пламени, порожденный взрывом горного газа.
И те, кто пережил обвал, заживо сгорают в страшном огне.
А чуть поодаль на холме стоит Ларс и наблюдает, как от приисков в закатное небо поднимается грибовидное облако из пыли и черного дыма. Помощники постарались на славу, ловко запустив огонь в шахты, наполненные вредоносными подземными газами.
Опершись на разбитое колесо повозки, Ларс взвешивает в руках серебряные таблички и улыбается. Такой улыбки и Песна не постеснялся бы. «Врата судьбы» — ключ к великим вещам, и Ларс сохранит их даже ценой собственной жизни. Пока новый господин не будет готов их принять.
Capitolo XXXII
Тетия все еще без сознания, когда Венси приносит ее в дом Латурзы.
Старый целитель опасается худшего.
Такую обильную кровопотерю девушка вряд ли переживет.
Венси бежит за своим сыном, а в хижину врываются помощники и прочие доброжелатели. Уложив Тетию на грубое ложе, Латурза хватает ткани и котелок с водой, непрестанно булькающий на огне.
— Спасибо вам! Спасибо! Время уйти и дать мне работать. Освободите место.
Лекарь хлопает в ладоши, выпроваживая зевак, словно гонит прочь стадо набежавших невесть откуда гусей.
Остается одна только деревенская швея Кафатия, ровесница Тетии. Она помогает омыть тело раненой.
Старик изучает рану на животе. Пусть меч и не задел утробу, лекарь знает: спасти, скорее всего, не получится ни мать, ни ребенка.
— Здесь! Здесь подотри! — показывает старик Кафатии, а сам оглядывает рану на правой руке Тетии. — Да помогут нам все боги! Такую рану простому смертному не зашить и не залечить.
Он перетягивает бицепс Тетии пеньковой веревкой, в то время как помощница раздевает девушку и промывает рану у нее на животе.
И рана теперь четко видна лекарю.
Глубоко зацепило.
Слишком глубоко, чтобы спасать роженицу. Латурза подносит морщинистую руку к ее губам, чтобы проверить: дышит ли еще?
Дышит, но едва-едва.
Позади раздаются шаги. Кто-то заслонил свет.
Это Венси встал на пороге.
На руках у него тело сына.
— Он еще жив, Латурза! Тевкр не умер! Исцели его поскорее!
И старый воин кладет сына рядом с невесткой. Но Латурза даже не смотрит на авгура.
— Венси, твой сын мертв. Позволь же мне спасти Тетию.
— Нет! Спаси его, Латурза! Спаси моего сына.
— Друг мой, — отвечает старик тихо и с теплотой в голосе, — твой сын погиб. Он уже с богами, которым так верно служил.
Слезы стекают по лицу Венси.
— Хотя бы осмотри его. Заклинаю тебя, — просит он.
Латурза берет его за руки.
— Венси, мне не надо осматривать Тевкра, я и так знаю: он мертв! Прости, но уже ничего не поделаешь. Теперь позволь хотя бы заняться его женой и ребенком.