Заклятье луны
Шрифт:
– Почему вас не было в доме, где мы должны встретиться? – спросила Эннабел.
– Я хотел убедиться, что вы одна, и никто не помешает нам. Кроме того, соколы [35] не любят сидеть в клетке.
– Я понимаю, почему. Это ужасное место. Для своего убежища вы могли бы подобрать что-нибудь получше.
Фалькон наклонился к Эннабел, глядя на нее сверкающими глазами. Маска на его лице придавала им еще большую загадочность.
– Добрейшее создание, вы волнуетесь, в каких условиях живет бедный Фалькон! А ведь когда мы виделись в последний раз, вас заботило
35
Имя Фалькон в переводе с английского означает сокол.
– У меня очень важное дело. Где мы можем поговорить? – Эннабел очень не хотелось возвращаться в этот грязный дом, но и оставаться на дороге было опасно.
– Я не могу отвести вас в мое настоящее убежище, хотя уверен, что там вам бы понравилось. Я вас слишком мало знаю, мисс Изабелла Победительница или как-там-вас-на-самом-деле. Я не могу позволить себе доверять первому встречному, чтобы дорогу в мое орлиное гнездо не узнали враги.
– Орлиные гнезда бывают только у орлов, соколы живут в соколиных, – ехидно заметила Эннабел.
– Есть одно безопасное место, где в лунном свете я смогу поплавать, пока мы будем разговаривать. Может быть, вы захотите присоединиться ко мне. – Увидев, как вспыхнули дьявольским огоньком глаза Фалькона, Эннабел презрительно фыркнула.
– По ночам я не плаваю даже с моими друзьями, не то что с незнакомцами.
– Но, Изабелла, вы знаете так же хорошо, как и я, что мы друг другу не чужие.
Затаив дыхание, Эннабел слушала этот завораживающий шепот и понимала, что Фалькон говорит правду. Она знала, что существует какая-то необъяснимая связь между ней и этим человеком, и испытывала к нему такие же смешанные чувства, как к Тримейну Шеффилду. Как могло случиться, что два совершенно разных человека вызывают в ней одинаковые чувства?
– Я понаблюдаю с берега. Если кто-нибудь появится, вы сможете уплыть, а я скажу, что заблудилась.
– Вы стали бы мне помогать? – Фалькон повел лошадей в глубь рощи.
Заросли кустарников и непроходимая чащоба, казалось, сами расступались перед ними. Когда они преодолели довольно большое расстояние, Фалькон распахнул перед девушкой замаскированные в гуще деревьев и кустарников ворота.
– Добро пожаловать в мои владения, ваша светлость! Это, конечно, не основное мое убежище, но я часто приезжаю сюда, чтобы успокоиться и отдохнуть.
Эннабел удивленно вскрикнула, когда Леди Годива просунула морду сквозь преграду из листьев и веток, и глазам девушки открылся сказочный уголок.
Водный поток несся со скалы и, весело журча, стекал по камням вниз. На склонах, покрытых травой и полевыми цветами, росли низкорослые деревья. Лягушки и маленькие лесные цикады исполняли свои ночные серенады.
Эннабел затаила дыхание, когда олень, чувствительные ноздри которого уловили присутствие человека, осторожно подошел к другому берегу, чтобы напиться.
– Это частичка рая, где животные и люди живут в мире и согласии? – прошептала девушка.
– Можете говорить громко. Это Гиневра. Я спас ее от королевских охотничьих псов, с тех пор мы с ней дружим. Смотрите.
Фалькон тихо свистнул. Олениха подняла голову, затем в несколько прыжков преодолела ручей и уткнулась мордой в протянутую руку
человека.– Она очень любит сладости, – сказал Фалькон, погладив животное.
Эннабел наблюдала за происходящим и не могла поверить, что перед ней тот самый человек, который внушал страх могущественным политикам и пользовался безграничной любовью и уважением фермеров и батраков.
Теперь она начинала понимать, что скрывается за его маской.
Когда Гиневра ушла, Фалькон снял плащ и рубашку.
– Обычно я плаваю без маски, но так как вы здесь, у меня нет выбора.
– Я закрою глаза, если вы хотите поплавать без нее.
Фалькон рассмеялся и прыгнул в воду. Его мускулы перекатывались под мокрой блестящей кожей, капли стекали по плечам и груди.
– Никогда не доверяй красивой женщине, пока не переспишь с ней, – часто повторял мой отец.
– Мужчины – жуткие шовинисты! [36]
– Я уже не в первый раз слышу от вас это слово, – Фалькон выпрямился. Мокрые брюки облегали его сильные ноги. – Полагаю, вы говорите так о мужчинах, которые ведут себя с женщинами как невежды.
Эннабел очень удивилась, как точно Фалькон определил значение слова, которое стали употреблять только в двадцатом веке.
– Совершенно верно. С тех пор, как я в Англии, я уже встретила много таких мужчин.
36
Эннабел говорит о так называемом «мужском шовинизме». В американском варианте слово «шовинизм» означает высокомерное отношение к чему-либо, например, к женщине.
– А в Америке их нет?
Эннабел засмеялась.
– Вы правы. Конечно, в Америке тоже есть мужчины, которые пренебрежительно относятся к женщинам. Но это не имеет значения. Так не должно быть.
Фалькон плеснул воду себе на лицо, и она стекла по подбородку на грудь.
– А как мужчины должны относиться к женщинам?
– Я думаю, что мужчины и женщины должны быть партнерами. Может быть, они чисто физиологически и отличаются друг от друга, но призваны сделать мир лучше, и ни один из них не должен управлять другим.
– Это Шеффилд. Вы считаете его шовинистом? – Пока Эннабел думала, что ответить, Фалькон смотрел на нее не отрываясь.
– Я думаю, он не был бы таким, если бы встретил настоящую женщину.
Фалькон отвел глаза от лица девушки и посмотрел на небо.
– Луна – солнце моряков. Скажите, Изабелла, вам не страшно находиться в лесу ночью с полуобнаженным мужчиной? Возможно, у него уже давно не было женщин, намного дольше, чем он привык обходиться без них?
– Пожалуй, мне следовало бы испугаться. Но я пришла сюда с честными намерениями и надеюсь, что вы ответите тем же.
– Какое дело привело вас ко мне?
– Я хочу поговорить о драгоценностях, которые вы мне послали в день моего приезда в Шеффилд Холл. Тримейн сказал, что они принадлежат жене лорда Лансфорда.
Фалькон взял камешек и сердито швырнул его в реку.
– Этот мерзавец украл гранаты у моей семьи. Их подарил отец моей матери незадолго до ее смерти. Он, в свою очередь, получил их от короля за оказанную услугу. Лорд Лансфорд конфисковал их якобы в королевскую казну. Нетрудно догадаться, как они попали к его жене и оказались на ее тощей шее.