Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Залёгший на дно
Шрифт:

Выстрел.

Утренние заголовки могут гласить что-то, вроде: «ПРОФЕССОР ИЗ КОЛЛЕДЖА УБИЛ СЕМЬЮ И СКРЫЛСЯ».

Что-то вроде того.

Теперь он просто

сидел на склоне холма, а мимо проходили мертвецы, взбирающиеся вверх. Ему оставалось лишь подождать, пока не приблизятся последние из них и он неуклюже щёлкнул зажигалкой в последний раз; последние из мертвецов подошли к нему: его жена Маргарет, у которой весь перед блузки пропитался кровью и его двенадцатилетняя дочь Энн, которой не следовало бы тут находиться, которая слишком рано вернулась домой с репетиции музыкальной группы и наткнулась на то, что ей не следовало видеть.

Половина лица у неё была снесена напрочь, но она спросила: — За что, папочка? За что?

Ответа у него не нашлось. Он лишь отнекивался, что всё это неправильно, что ему не место здесь, когда холодные руки схватили его и повели вверх по лесистому

склону, следом за прочими; вверх и вверх, прямо к гряде таинственных холмов, где силуэты чёрных безлистых деревьев вырисовывались на фоне горящих за ними бледных огней, тех огней, что, как был он уверен, ни один проезжающий мимо водитель, даже самый наблюдательный и впечатлительный, никогда не замечал с автострады.

Перевод: BertranD, 2024 г.

notes

Примечания

1

Имеется в виду рассказ Э. А. По "Бес противоречия" (перевод: И. Гурова)

2

Переделанная цитата из рассказа Э. А. По "Сердце-обличитель", перевод М. А. Энгельгардт.

12
Поделиться с друзьями: