Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Заложники любви
Шрифт:

— Нет. Это мой брат. Дэниел, знакомься. Фрэнк Освальд, дядя одной из моих учениц.

Мужчины обменялись рукопожатием и, окинув друг друга оценивающими взглядами, остались, видимо, довольны результатом.

— Я как-нибудь загляну к вам в магазин, — пообещал Фрэнк, когда все приличествующие знакомству вежливые слова были сказаны. — Мне нужна обстановка для коттеджа, который я строю.

— Какого времени? — мгновенно заинтересовался Дэниел.

— Середина девятнадцатого века.

— Приходите в любое время, что-нибудь обязательно подберете, —

заверил Дэниел.

— Спасибо. — Фрэнк передал Дэниелу пакеты. — Вот покупки вашей сестры. Рад был познакомиться. — Он повернулся к Анне. — Надеюсь, в следующий раз я окажусь удачливее.

— Спасибо за чай, — с улыбкой поблагодарила Анна.

Дэниел подождал, пока Фрэнк отъехал, и требовательно спросил:

— На что он намекал?

— Приглашал меня на обед, но я отказалась, так как вечер у меня уже занят, — ответила она раздраженно. — И вообще, не устраивай мне сцен!

— Ты давно знаешь этого Фрэнка? — продолжал Дэниел допрос. — Что-то я о нем никогда не слышал.

— Мы познакомились осенью.

— Не слишком ли он фамильярен для короткого срока знакомства?

— А сколько ты был знаком с Терезой? — бросилась в атаку Анна.

Дэниел нахмурился.

— Это так серьезно?

— Вовсе нет. Я отношусь к нему так же, как к Майклу или к Крису, по-дружески. Знаю, — Анна сердито нахмурилась, — подобное легкомыслие не полагается проявлять скучной «училке» вроде меня.

— Я никогда о тебе так не думал, — запротестовал Дэниел.

— Ты — да, зато другие думают. И у них есть основания так ко мне относиться. Так что я решила начать новую жизнь и стать бабочкой, с которой мужчины не сводят восхищенных взоров.

Вернувшись в Берривуд, Анна вернулась и к привычной жизни. Она по-прежнему по утрам спешила в школу, возилась с малышами, вразумляла старшеклассников, болтала на переменках со своими коллегами о школьных делах.

Фрэнк Освальд теперь частенько заезжал к Анне на чашечку чаю. Цветы он, видимо, считал обязательным атрибутом визита и неизменно являлся с большим букетом. Но поскольку Фрэнк ни словом, ни жестом не давал понять, что хочет чего-то большего, чем эти короткие встречи, Анна начинала ощущать неловкость.

Однако незадолго до Рождества, нанеся очередной визит, Фрэнк заговорил о поездке в гости к его родителям. Он уверял, что Хоуп часто рассказывает дедушке и бабушке о своей учительнице, вот они и хотят познакомиться. Фрэнк выглядел ужасно смущенным, и Анна, сжалившись над ним, не стала возражать, но напомнила, что в каникулы должна будет большую часть времени провести со своей семьей.

— Я думаю, о времени мы сумеем договориться, — обрадовался Фрэнк.

В последний день перед каникулами Анна задержалась в школе и вышла на улицу почти последней. Она медленно шла через двор к школьной стоянке, где с утра мерзла ее машина, когда на нее вихрем налетела Хоуп Освальд.

— Мисс Ролтон, мисс Ролтон! Дядя Фрэнк сказал, что вы приедете в гости к бабушке с дедушкой! Это правда?!

— Может

быть, — спокойно ответила Анна, — только не надо кричать об этом на весь двор.

— Можно, — девочка заговорила тише, — я сделаю для вас салат, такой же, как мы делали у вас дома? Я помню, он вам понравился.

— Конечно, сделай, — согласилась Анна и поймала себя на том, что начинает сожалеть о своей неосмотрительности, с какой приняла приглашение Фрэнка Освальда.

На стоянке рядом со своей машиной Анна увидела роскошный «бентли». Дверца открылась, и из автомобиля вышел стройный мужчина. Анна замерла, не веря собственным глазам. Да, это, несомненно, Гарольд Сэвидж, собственной персоной. Одетый в строгий темный костюм, он, как всегда, выглядел солидно и внушительно.

— Привет, Энни! — Фамильярно подмигнув, Гарольд протянул ей руку.

— Вот уж сюрприз так сюрприз, — сухо отозвалась Анна, вяло пожав протянутую руку. — Как ты здесь оказался?

— Приехал повидать тебя, Энни.

Неужели он надеется, что она ему поверит?

Видя, что Анна не реагирует на его слова так, как он, должно быть, ожидал, Гарольд помрачнел.

— Я понимаю, следовало предупредить тебя, но я был занят и не знал, когда освобожусь и сумею ли встретиться с тобой.

Анна смотрела на Гарольда, надеясь, что по ее лицу невозможно догадаться, как она взволнована неожиданной встречей. Когда-то она была готова отдать все на свете, чтобы увидеться с ним, но это было давно.

— Твоя ученица? — спросил Гарольд, взглянув на недоуменно наблюдающую за ними Хоуп.

— Да, — подтвердила Анна, обрадовавшись возможности сократить беседу, — так что, боюсь, не смогу предложить тебе даже выпить со мной чашечку чаю. Мне надо срочно заняться ее делами.

— Я рассчитывал на большее, чем чай, — медленно сказал Гарольд, глядя ей в глаза. — Позволь на правах старого друга пригласить тебя сегодня вечером на обед.

Он еще и шутит! — возмутилась Анна. Пора поставить его на место.

— Извини, Гарольд, я не могу принять твое приглашение. У меня мало времени. Я собиралась завтра ехать домой на каникулы…

— Я знаю. Твой брат мне вчера об этом рассказал.

— Ты виделся с Дэниелом?

— Я купил у него кое-что из мебели.

И Дэниел даже не счел нужным сказать об этом своей сестре!

— Извини, Гарольд, — Анна бросила беспокойный взгляд на Хоуп, — мне пора.

— Хорошо, я позвоню тебе. Дэниел дал мне твой телефон, — небрежным тоном сообщил Гарольд.

Мысленно отругав брата, Анна решительно распрощалась, села в машину и выехала со стоянки.

Взволнованная неожиданной встречей, Анна проделала путь до дома быстрее, чем обычно. Ее возмущение поступком Дэниела было столь велико, что, войдя в дом, Анна, не раздеваясь, кинулась к телефону.

Обменявшись с матерью коротким приветствием, Анна перешла к тому, что ее так рассердило.

— Ты ни за что не угадаешь, кого я встретила сегодня возле школы. Гарольда Сэвиджа! Он не иначе свалился с неба и пригласил меня на обед.

Поделиться с друзьями: