Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Заманчивые обещания
Шрифт:

В стенном шкафу в углу комнаты расположилась коллекция оловянных солдатиков, аккуратно выстроенных рядами, и металлических легковых машинок и грузовиков, включая и бывшую когда-то ярко-красной пожарную машину.

Был здесь и стол для игр с шахматной доской, нарисованной прямо на его поверхности. Фигуры все еще занимали свои позиции.

На стенах висели картины, а на отдельной полке было собрано спортивное снаряжение: бейсбольные перчатки, несколько бит и мяч с полустершейся надписью.

Трейс посветил фонарем

на бейсбольный инвентарь. Затем удивленно воскликнул:

— Боже мой, Шайлер, на этом мяче автограф самого Бэйба Рута. — Он вернулся в центр комнаты и стал медленно поворачиваться, освещая один предмет за другим. — Эта комната — сбывшаяся мечта любого мальчишки.

— Да, верно.

— Во всяком случае, того, кто жил лет пятьдесят-шестьдесят назад, — прибавил он.

В этот момент Шайлер заметила столик в укромной нише. Она остановилась около него.

— Трейс…

Он подошел к ней:

— Что такое?

Шайлер показала ему на архитектурную модель, занимавшую большую часть поверхности столика, и облизнула пересохшие губы.

— Похоже на макет Грантвуда.

Трейс нахмурился:

— Грантвуд, каким он был?

Обратив внимание на дворцовую башенку, окна причудливой формы и другие характерные детали, Шайлер высказала свое предположение:

— Или Грантвуд, каким он должен был стать.

— Не уверен, что я тебя понял. — Трейс почесал затылок.

— Я тоже не уверена, — призналась Шайлер. Однако некая мысль в ее голове начинала принимать все более отчетливые очертания. — Как ты считаешь, давно ли эта модель здесь стоит?

— Судя по пыли и паутине, примерно столько же, сколько и все остальное в этой комнате.

— Вот именно.

Трейс направил на макет луч света.

— Интересно…

— Что интересно?

— Возможно, любопытно — более подходящее слово, — пробормотал он себе под нос.

— Любопытно? — переспросила она.

— Ты бы назвала эту модель профессиональной?

Шайлер нагнулась и внимательнее осмотрела ее, хотя пыль и паутина — бурый паучок деловито плел свою паутину даже под их пристальными взглядами — отбили у нее охоту приближаться вплотную.

— Нет, не назвала бы.

Трейс казался озадаченным. Некоторое время он молчал. Затем спросил:

— Что ты можешь сказать о ней?

Шайлер зажмурилась и вновь открыла глаза.

— Такое впечатление, что эту модель делал ребенок, используя кусочки металлического лома и дерева.

— Точно, — сказал он.

Шайлер выпрямилась.

— Ты думаешь о том же, о чем и я?

Трейс машинально положил руку ей на плечо.

— Все зависит от того, о чем ты думаешь.

В мертвой тишине комнаты ее голос прозвучал очень тихо.

— Что, если именно эта модель вдохновила Кору на переделку Грантвуда?

Трейс отнесся к этому предположению скептически:

— Тебе не кажется, что это как-то слишком странно?

— Грантвуд

и есть довольно странный дом, — заметила она.

— Верно, — кивнул Трейс.

— Это просто гипотеза. — Шайлер нерешительно пожала плечами. — Думаю, как и остальные, я всегда хотела знать, откуда у Коры взялась эта непреодолимая тяга к строительству.

Внимание Трейса привлекло что-то рядом с потайной дверью. Он хмыкнул.

— Что такое?

— Что бы это значило?

Шайлер подошла к стоявшим там столу и стулу. В центре стола находились серебряный подсвечник — полдюжины свечей сгорели почти дотла — и коробок спичек.

— Интересно… — задумчиво протянула она.

— Ты о чем?

Шайлер взглянула на Трейса, стоявшего рядом с ней, и задала ему вопрос:

— Какая разница между этими предметами и остальными вещами в этой комнате?

Трейсу не понадобилось много времени на размышления:

— На них нет пыли, — ответил он. — Во всяком случае, ее здесь мало. Ничего похожего на толстый слой, покрывающий все остальное.

У Шайлер засосало под ложечкой — забавное ощущение, которое всегда напоминало ей порхание бабочек.

— А я знаю почему.

— Почему?

— Потому что именно сюда приходила Кора полюбоваться тем, что она называла своими «главными сокровищами».

Трейс щелкнул пальцами и продолжил нить ее размышлений:

— Что и объясняет, почему так называемые сокровища в сундуке казались нам ненужным хламом.

Шайлер не могла скрыть, как взволновало ее их открытие.

— Потому что это и есть хлам!

Трейс сделал логический вывод:

— Сундук в чулане Коры был приманкой.

Шайлер кивнула:

— Вот куда на самом деле приходила Кора, и вот где она сидела, зажигая свечи.

Трейс направил мощный луч света на лампы, расположенные на стенах и на потолке.

— И дело не в отсутствии проводки. Держу пари, лампочки перегорели, а, став уже старой и слабой, Кора просто не смогла заменить их.

— Уверена, что ты прав. — Шайлер повернула голову и всмотрелась в глубь комнаты-призрака. — Почему же она приходила сюда?

— Освежить воспоминания, — высказал догадку Трейс.

— И еще, возможно, возродить свои мечты: мечты, которые, увы, так и не стали явью.

— Это комната маленького мальчика.

Шайлер согласилась с ним.

— Вполне вероятно, что он был родственником Коры. — Трейс сделал глубокий вдох и затем медленно выдохнул. — Хотел бы я знать, что же все-таки произошло. — После небольшой паузы он спросил: — Ты что-нибудь выяснила у Джеффри Баркера?

— Мистер Баркер плавно перемещается из реального мира в нереальный. — Шайлер одной рукой сняла паутину, висевшую прямо у ее лица. — Правильнее сказать, он скользит туда-сюда во времени.

— И что же он сказал тебе?

Шайлер вздохнула:

Поделиться с друзьями: