Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Заступник. Проклятье Дайкоку
Шрифт:

Накамару улетел вниз и со шлепком, напоминавшим приземление куска мяса на столешницу замер на асфальте.

— Kusou…

Мое внимание привлек автомобиль, который сигналил и моргал фарами, подъезжая к переулку у ресторана. Из окна высунулся Куросаки.

— Давай сюда! Там водосточная труба! — он указал рукой на угол здания и металлический отлив. Дверь выбили с грохотом. Я повернул голову и увидел как бригада из пяти человек вывалилась на крышу и уже бежала в мою сторону.

Делать было нечего. Я подскочил к краю и стал опускаться вниз, подрывая ногти о кирпич, потому что спускаться

было неудобно, но приходилось делать это быстро.

Водосток трещал под моим весом. Я сцепил зубы и максимально осторожно но быстро спускался вниз. Фигура над головой возникла внезапно. Он с размаху всадил по трубе, от чего металл не выдержал, болты на кронштейнах повылетали и вся конструкция, оторвавшись от стены, стала падать. Последнее, что я заметил — на его руке тоже не было мизинца.

Чувство полета — непередаваемое. Кто хоть раз падал с большой высоты или прыгал с парашютом поймет о чем я.

Беспомощность. Невесомость. Ветер, свистящий в ушах. Гулко ухающее сердце. Я банально не мог перевернуться в воздухе на живот и просто ждал, когда мир перед глазами исчезнет.

Приземление было жестким, но не смертельным. Я угодил в прямоугольный мусорный контейнер. Повезло, что крышка была открыта. Я смотрел в звездное небо и не верил тому, что случилось. Перед глазами возникло лицо Куросаки.

— Ахиро! Живой!

— Да, — прохрипел я и закашлялся.

Куросаки схватил меня за одежду и рывком выдернул из мусорного бака. Я помог ему, перевалился через край и встал на ноги.

— Валим-валим-валим! — кричал он и тянул меня в машину, после чего открыл пассажирскую дверь. чуть ли не пинком отправил внутрь, сел за руль с другой стороны и ударил по газам.

Заднее стекло брызнуло осколками. Я лишь успел пригнуться рефлекторно.

— Бля! — крикнул Куросаки Рюсэй, вильнув рулем. В правой верхней части лобового стекла зияло пулевое отверстие. Сзади раздались еще хлопки, от которых в машине лязгнул металл, снова треснуло стекло. Куросаки резко крутанул рулем на перекрестке, нарушая всевозможные правила, каким-то известным только мирозданию образом проскочил между грузовиком и джипом и давил на педаль дальше.

Сбросил он скорость только когда нам удалось отъехать на добрый десяток километров, петляя по улицам.

— Что за дерьмо вообще произошло? — спросил он, словно не веря в происходящее.

— Нас предали, — сказал я.

— Не поверишь! Я и сам догадался! Но зачем? Для чего?

Я покачал головой.

— Не знаю, Куросаки. Именно за этим я и погнался за Накамурой.

— А столкнул ты его зачем?

— Он сам спрыгнул. Не захотел мне ничего рассказывать. Решил уйти на своих правилах. Либо решил, что то, что с ним сделают, если он предаст еще и того, на кого согласился работать, то смерть будет самым легким выходом. Ручаюсь, если бы у него при себе был тот тонто, он бы на месте себе вскрыл шею.

— Не понимаю… — заключил Рюсэй.

— Я тоже. Ты не видел его двоих младших?

— Нет. Думаешь они могут настучать?

Я пожал плечами. Они могли сделать все что угодно. Как скрыться и залечь на дно, так и бежать быстрее ветра в кабинет к своему новому хозяину, чтобы выслужиться и тогда один из них может стать старшим для другого. А может их обоих прикончат

прямо на месте. Этого я никогда не узнаю, пока не увижу их снова.

Через полчаса очередного петляния по переулкам мы выехали к порту, где оставили машину возле заброшенного хранилища, а ключи Куросаки выкинул в пенистые воды осакского залива.

— Придется пройтись пешком.

— Где ты вообще взял тачку? — спросил я у него.

Он лишь хмыкнул и постучал пальцем себя по виску.

— Где взял — уже нет. Идем. И это, Ахиро…

— М?

— Спасибо.

— За что? — спросил я с толикой удивления.

— Что спас мне жизнь.

В окнах Старейшего Дома горел свет. Нас пропустили без вопросов. Судя по всему лейтенант уже был в курсе, потому что двери в его кабинет были распахнуты.

— Скажите мне оба, — начал Йоши, когда мы пересекли порог, — почему я не должен прямо сейчас закатать ваши ноги в бетон и сбросить с края своей яхты в филиппинское море?

— Йоши-сама! Нас предали, — начал Куросаки, бурно жестикулируя руками. — Накамура и его два сятэя, они…

— Помолчи, Рюсэй. Тебя я еще выслушать успею. Мне интересно, что скажет твой младший. Знаешь почему?

— М-м… нет, Таканава-сама…

— Потому что по странному стечению обстоятельств всегда там, где появляется твой младший — возникают проблемы. Не находишь это странным?

Куросаки глянул на меня. Что-то блеснуло в его глазах. Как в тот день, когда мы уезжали от Андо.

— Нет.

— Объяснишь, Кэнтаро?

— Куросаки сказал правду. Нас действительно предали.

— Да что ты? И почему я должен тебе верить?

Кое-что я знал об этом мире. Пускай не все, но кое-какие знания это тело в себе хранило. И почему-то я буквально нутром чуял, что эта деталь, которую я сейчас озвучу Таканаве — очень важна. Пока что я не понимал почему, но ощущал внутреннюю потребность ее сказать.

— Вы можете мне не верить, Таканава-сама. Но, я думаю, вас очень удивит тот факт, что у всех людей, что работали в этот вечер у Хирохито Араки не было мизинцев.

Узкие глаза Йоши Таканавы распахнулись, как две створки ворот от услышанного.

— Что ты сейчас сказал?

— Вы правильно меня услышали, Таканава-сама.

Он рухнул на кресло и перекрестился, после чего подпер щеку одной рукой.

— Твою-то мать… неужели это снова они…

Глава 8

Кто «они» — пока что было не ясно. Лейтенант не торопился отвечать, а лишь задумчиво набил трубку с длинным мундштуком табаком и закурил. В молчании он находился, наверное, добрых полторы минуты, за которые ни я, ни Куросаки не осмелились его потревожить.

Наконец он вытрусил пепел, после чего поудобнее уселся в кресле и повернулся к нам.

— Вы оба знаете что такое юбицумэ, — начал он.

Наверное, совсем недавно я бы сказал, что понятия не имею о чем говорит Йоши Таканава, однако после недавних событий и моей поездки в поместье семьи Андо, я мог ночью спросонья рассказать, что такое юбицумэ. Жертвенное отрезание мизинца в качестве извинения; наказание за сильный проступок; желание якудзы выразить свою преданность, если ему не верят.

Поделиться с друзьями: