Затерянные во времени (сборник)
Шрифт:
— А вы кто такой, если уж на то пошло?
— Вас мое имя никак не касается,— ответил незнакомец, пристально глядя на него,— но вообще-то меня зовут Рой Сэйбер.
Рот Генри Джонса открылся, потом быстро закрылся.
— Вы что, не верите мне?
Джонс что-то пробурчал в знак согласия.
— Почему?
— Ну, если уж вам нужно знать — по одной причине. Рой Сэйбер помоложе вас будет — хотя вы здорово на него похожи. И еще: я случайно видел часа два тому назад, как Рой Сэйбер садился в чикагский поезд.
— Ну да,— отозвался незнакомец.— Тем не менее я и есть Рой Сэйбер.
Одеяние незнакомца совершенно
— Что ж, Генри,— произнес человек в странном костюме.— Я ничего против вас не имею, кроме того, что вы жуткий зануда, но вынужден вас связать, не то вы мне весь план сорвете.
В том, как следует обездвиживать человека, опыта у Роя Сэйбера явно не хватало. Он употребил куда больше веревки, чем требовалось, но тем не менее ухитрился привести своего собеседника в состояние бревна. Затем вытащил носовой платок и тщательно свернул его жгутом.
— Извините, но я не могу допустить, чтобы вы звали на помощь. Откройте!
Рот Генри оставался закрытым. Он получил болезненный тычок под ребро:
— Откройте!
Рот открылся. Рой вернулся к цилиндру и тщательно заделал панель входа. Потом сунул в карман пистолет и поднял связанного человека. На краю опушки он положил пленника в кусты.
— Я уйду всего часика на два,— объяснил он, немного подумав.
Генри крутанул головой и злобно смотрел ему вслед, пока тот не исчез между стволов деревьев.
Рой Сэйбер вернулся незадолго до объявленного срока, и вернулся не один. Бок о бок с ним шагала девушка, светлые волосы отсвечивали в солнечных лучах, пробивавшихся сквозь листву. Миловидное лицо с волевым подбородком, голубыми глазами и вздернутым носиком несколько портил слишком большой рот. Она смотрела на своего спутника снизу вверх и озабоченно хмурилась.
— Но, Рой,— сказала она,— ты выглядишь старше, я вижу седину — здесь и вот здесь. И на тебе такая смешная одежда. Что случилось?
— Я действительно стал старше, Бетти, но объяснять сейчас некогда. Ты должна чуточку подождать.
Он с восхищением разглядывал ее изящную и гибкую фигурку в превосходно сидящем красном платье. Они остановились перед группой кустов, где он спрятал Генри. Рой начал раздвигать ветки, а Бетти вышла на поляну.
— Что это, Рой?
Рой не отвечал. Он задумчиво уставился на клубок веревок — единственное свидетельство недавнего присутствия пленника. Потом выглянул на опушку, где лежал цилиндр.
— Подожди-ка.— Он отбежал в сторону, но скоро вернулся.— Все в порядке. Я подумал — может, кто-то залег в засаду, и ждет меня за машиной.
Он немного поразмышлял:
— Я собирался тебе все объяснить, прежде чем мы рискнем, но ситуация изменилась. Нам надо спешить.
— Я не понимаю... ты о чем?
— Объясню все позже.— Он поспешно подтолкнул ее к цилиндру и вытащил из кармана пистолет.
Бетти вопросительно посмотрела на оружие:— Что за...
— Позже,— повторил он, торопливо раздвигая две панели на сферической поверхности. Показал на конец цилиндра: — Забирайся!
Она с сомнением заглянула в темное отверстие. Внутренности аппарата были обиты чем-то плотным, везде валялись подушки.
— Но...
— Живо, живо! — настойчиво повторяло он, подсаживая ее в люк. Опустил над ней крышку. Она лязгнула, одновременно он услышал близкий топот ног и чей-то голос на всю опушку проревел:
— Ни с места! Руки вверх!
Очевидно, вернулся Генри Джонс с подкреплением. Рой скользнул в цилиндр. Не успел он это сделать, как из-за деревьев выскочили двое полицейских в форме и со всех ног кинулись на опушку, размахивая пистолетами.
— Он вооружен,— закричал Генри Джонс откуда-то позади них.
Рой увидел, как один из полисменов прицелился.
Послышался треск: это пуля ударилась в стенку цилиндра.
Рой побелел от ужаса при мысли о вмятине, которую пуля оставила на чувствительной поверхности аппарата, и поблагодарил Бога, что пуля не попала в переднее отделение, где лежала Бетти. В безумной спешке он поиграл клавишами на контрольной панели.
Полисмены подбежали к цилиндру. Они начали колотить по нему рукоятками пистолетов, и Рой слышал их приглушенные крики. Он включил основной рубильник.
Снаружи два вконец растерявшихся полисмена глупо уставились друг на друга. Цилиндр бесследно исчез.
— Да будь я проклят! — пробормотал один из них.
Генри Джонс вышел из-под прикрытия деревьев.
— А еще фараонами себя считаете! — с негодованием изрек он.
Впервые путешествуя в цилиндрической машине, Рой несказанно удивился полному отсутствию особых ощущений. Он закрыл за собой крышку люка, до упора повернул рубильник и напряженно ждал чего-то необыкновенного. Однако ничего не происходило, и он решил, что эксперимент не удался и необходимо еще поработать над своим детищем. У него перехватило дыхание, когда обнаружилось, что изобретение работает в совершенстве — оно и в самом деле отправило его на десять лет назад.
Это было тем более удивительно, что все предсказывали его опыту неудачу. Сэм Хэнсон, его приятель, протестовал:
— Это странно, Рой, более того — невозможно! Как же так, ведь если ты отправляешься на десять лет назад, то должен оказаться в двух местах одновременно — ты мог бы даже встретиться с самим собой! Тогда выйдет полная путаница. Подумай только обо всей неразберихе, если опыт удастся. Тогда больше не будет существовать ни прошлого, ни будущего.
Рой тогда покачал головой:
— Не встречусь я с самим собой, более молодым,— ведь если бы подобная встреча осуществилась, я бы ее помнил. Что касается пребывания одновременно в двух местах — а почему бы и нет? Разве Кто-нибудь когда-нибудь доказал, что это невозможно? Это совершенно голословное утверждение полнейших невежд в вопросах пространства и времени. Во всяком случае, я попробую!
И все у него вышло. Вышло не только путешествие сквозь время, но осуществилась, главная цель этого путешествия — найти Бетти. Теперь он везет ее домой. Он собирался сначала рассказать ей все, но этому помешало бегство Генри Джонса. Как здорово будет увидеть удивленные физиономии, когда они выберутся из машины...