Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Я ожидал увидеть крупный город в окружении мощных каменных стен, такой, как Квебек или Чарльстон, но реальность оказалась иной. С палубы корабля Галифакс можно было рассмотреть сразу весь – двадцать шесть небольших прямоугольных кварталов, разделенных прямыми улицами, пять по горизонтали на шесть по вертикали. Посередине вместо четырех кварталов находилась площадь, вокруг которой здания были побольше, а с торцов располагались церковь и дом с колоннами – вероятно, суд (и, как это обычно бывает в английских колониях, скорее всего, в его подвалах – тюрьма). Оставшиеся кварталы состояли из небольших неокрашенных домиков, окружавших квартал.

У гавани было по-другому – там находились длинные деревянные здания, похожие на склады, и одно поменьше – наверное, таможня.

Вокруг неправильным пятиугольником шли невысокие деревянные стены с пятью башнями, одна из которых, находящаяся на холме, вероятно, служила цитаделью и воротами в город одновременно. Я, конечно, не гений военной мысли, но даже мне было ясно, что перед нашей артиллерией эти стены не выстоят. Что же насчет их артиллерии… На двух островах у входа в гавань я разглядел по батарее из шести пушек. Наверное, есть и какие-нибудь пушки на стенах, но они не ожидают нашего нападения, а почти все, что у них было, теперь в Кобекиде, если верить разговорам, подслушанным мною в столовой офицерской казармы.

«Чёрная овца» подошла к пирсу, и я про себя усмехнулся – она оказалась весьма похожей на тот корабль, который я описал Монктону. Вот только никто не пытался меня обокрасть – может, и потому, что хозяин пивной шепнул капитану про Монктона. Да и кормили «со стола капитана» не в пример лучше, чем в «Маклгейт Бар».

Я тепло распрощался с командой и вышел на берег, где двое с мушкетами хмуро бросили:

– Тебе туда, – и показали на здание с вывеской «Королевская таможня».

– Но я прибыл-то из Шедабукту, а это тоже Новая Шотландия…

– Всем положено и тебе тоже. Пошел!

Я и пошел. В здании было с десяток столов, за тремя из которых сидело по скучающему субъекту – а я пока что был один. Я пошел к ближайшему, и тот сразу нехорошо улыбнулся:

– А покажи, друг мой, что у тебя в мешке и в сумке.

– Вот это, например, – и я протянул ему бумагу от Монктона.

Тот просмотрел ее и скривился:

– Можете идти.

Это было, что ни говори, приятно. Конечно, у меня там было все по-честному – в сумке немногие личные вещи, в мешке свежие шкуры бобров. Их я взял с собой не только для того, чтобы их увидели на таможне. Это только кажется, что никому до тебя нет дела. Народу интересно, зачем ты приехал в этот город, а мне никак не хотелось привлекать внимание к собственной скромной персоне. Ведь траппер приходит в крупный центр обыкновенно для того, чтобы продать свою добычу, а также закупить припасы на будущее. Так что нужно было соответствовать.

Естественно, первым местом, куда я пошел, оказалась припортовая таверна. Называлась она «Пиккадилли» – странное название [116] . Внутри было намного проще, чем в «Маклгейт Бар», – сосновые столы с сосновыми же табуретками и такая же стойка. Но забит был бар под завязку. Мне повезло, что кто-то как раз выходил из-за стойки, и я поскорее юркнул на освободившееся место.

Я заказал себе тушеного мяса и пива – и то, и другое было и дешевле, и намного лучше, чем в Шедабукту, и, расплачиваясь, предложил бармену тоже пива. Тот не отказался, деньги взял, но добавил:

116

Улица Пиккадилли в Лондоне получила это название от дома торговца пиккадиллами – так именовались кружевные воротники, популярные в начале XVII века. Но официально эта улица долго именовалась улица Португалии (Portugal Street), и только человек, знакомый с Лондоном, знал ее под ее теперешним названием.

– Выпью после своей смены.

– Скажи, а где тут можно сбыть шкурки?

– Да хоть у хозяина, но, – он понизил голос, – за них даст хорошо если половину. Лучше попробуй лавку Джонсона на Параде, напротив губернаторского особняка. Ну или Кристи у цитадели.

– А Парад – это ваша центральная площадь?

– Ты что, в первый раз в городе?

– Ну да.

– Парад – в самом центре. Город небольшой, не ошибешься. А лавка Кристи – отдельно,

у самой цитадели, там же и городские ворота. Он чаще закупает у вашего брата шкурки – те пришли в город и сразу к нему. Но Джонсон, наверное, даст больше. Скажешь им, что от Микка в «Пиккадилли», тогда цена будет лучше.

«Да, – подумал я, – и тебе что-нибудь да перепадет». Впрочем, а почему бы и нет?

– А можно у вас переночевать?

– Сегодня, увы, все забито. Попробуй в «Козе и звезде» – это тоже недалеко от цитадели. Тоже скажешь, что от меня. У них обычно есть свободные комнаты или хотя бы койки. Если нет… тогда не знаю. Раньше можно было заночевать в «Красном льве», он побольше будет, да его отдали под офицерскую казарму, когда прислали милицию из этого гребаного Массачусетса и еще какой-то колонии из тех, что там рядом. Сейчас офицеров в городе почти не осталось, но гостиница так и не открылась.

Я умышленно пошел не по той улице – на запад вместо севера – и оказался у западной стены, у первой из башен. На случай, если меня окликнут, я бы сказал, что заблудился, мол, ищу Парад, но я обратил внимание, что, действительно, почти никого не было видно. На башне под навесом я разглядел двоих в зелено-белой форме – наверное, их было больше, но я не стал обращать на себя внимание и юркнул в следующую улицу, по которой благополучно дошел до Парада.

На западной его стороне я увидел здание суда с колоннами, которое заметил с корабля, а на восточной – огромную для этих мест церковь – явно построили «на вырост». На северной находились два особняка, как две капли воды похожие друг на друга, только один был немного побольше – принадлежали они, скорее всего, губернатору и мэру города. И действительно, напротив того, что побольше, находилась лавка с вывеской:

Josiah Johnson of London.

Tailor Haberdasher Mercer & Furrier [117]

Джонсон оказался жизнерадостным толстяком лет, наверное, тридцати пяти или сорока.

– Чем могу служить, молодой человек?

– Да вот, хотелось бы шкурки продать.

– Покажите, покажите. Ага, неплохие шкурки. Ну что ж, думаю, по доллару за пару возьму.

– Маловато будет, – усмехнулся я. – В Вирджинии я такие по полтора продавал. За одну.

117

«Джосайя Джонсон, из Лондона. Портной, галантерейщик, торговец тканями и мехами».

Так то у вас в Вирджинии – там у вас и бобров-то почти не осталось. Скажите еще, в Лондоне – мой отец их бы и по двенадцать шиллингов [118] купил. Я ему их и пошлю, но перевоз сейчас недешев, ох как недешев… Знаете, война с французами начинается, чтобы им всем гореть в аду!

Я подумал, что войну-то начали сами англичане, нарушив целую кучу соглашений – и здесь, на перешейке, и у форта Дюкень. Но лишь кивнул и сказал:

– А мне Микк в «Пиккадилли» сказал, что вы мне лучшую цену предложите.

118

Испанский доллар примерно соответствовал четырем шиллингам.

– Микк, говоришь? Ладно, скажи, сколько хочешь.

– По доллару за шкурку отдам. Испанскому доллару, не местному.

Сторговались в результате до полутора за пару, но по тому, как загорелись его глаза, я понял, что продешевил, причем изрядно. Продал я ему их ровно сорок, оставив полторы дюжины для второго – Кристи, и спросил невзначай:

– А где тут можно заночевать?

– Да хоть у меня. За полтора испанских доллара. С ужином и завтраком.

Я кивнул, выдал ему еще две шкурки, взял ключ, проверил комнату – она оказалась не в пример лучше, чем не только в Шедабукту, но и Кобекиде – и пошел к Кристи.

Поделиться с друзьями: