Железное испытание
Шрифт:
Но одних предположений было мало.
Сделав глубокий вдох и пригнув голову, Кэлл шагнул через Врата Контроля. Его окутала магия, чистая и могущественная.
Он слышал, как Тамара и Аарон смеются по другую сторону.
И, несмотря ни на что, несмотря на ужасный поступок, который он совершал, Кэлл тоже начал улыбаться.
Заметки
[
<-1
]
48,2
[
<-2
]
32 км.
[
<-3
]
Мишки Гамми — мармеладные сладости в форме мишек. Студией Диснея про мармеладных мишек снят мультсериал «Приключения мишек Гамми».
[
<-4
]
Капитан Америка — целенаправленно созданный патриотический супергерой из комиксов компании Marvel Comics. Обладает сверхчеловеческими силами.
[
<-5
]
32 км/ч
[
<-6
]
Парацельс (1493-1541) — знаменитый алхимик и врач швейцарко-немецкого происхождения. Его учения способствовали возникновению фармакологии.
[
<-7
]
Элементаль — создание, состоящее из одной из четырёх стихий: огня, воды, воздуха или земли.
[
<-8
]
Квиконс — наложение элементов друг на друга.
[
<-9
]
Моти — японский рисовый десерт с фруктовой начинкой.
[
<-10
]
Соус из майонеза, сметаны, чеснока и приправ.
[
<-11
]
Эвоки — вымышленная раса существ из фантастической саги «Звёздные войны». Внешне напоминают маленьких двуногих медведей.
[
<-12
]
«Одинокий рейнджер» — американский сериал, транслировавшийся с 1949 по 1957 гг., в заставке которого использовался отрывок из увертюры к опере «Вильгельм Телль».
[
<-13
]
«Вильгельм Телль» — опера Джоакина Россини в четырёх актах, написанная в 1829 г.
[
<-14
]
Led Zeppelin — британская рок-группа, образовавшаяся в 1968 года в Лондоне, и признанная одной из самых успешных, новаторских и влиятельных в современной истории.
[
<-15
]
Седименты —
глиняные или песчаные наносы[
<-16
]
В английском языке мужское имя Уоррен (Warren) и слово со значением «подземный лабиринт» (warren) имеют одинаковое написание.
[
<-17
]
Цитата принадлежит Парацельсу, знаменитому алхимику XVI в.
[
<-18
]
Синквейн — пятистрочная стихотворная форма, возникшая в США в начале XX века под влиянием японской поэзии.
[
<-19
]
Ло мейн — популярное китайское блюдо, готовится из лапши, овощей и мяса. В дословном переводе с кантонского диалекта означает «варёная лапша».
[
<-20
]
Поло-пони — особые лошади, используемые для игры в конное поло. Их особенностью является небольшой рост — в среднем, до 155 см.
[
<-21
]
Prima Materia (лат.) — в дословном переводе — первостихия.
[
<-22
]
Английский глагол ‘to madden’ дословно переводится на русский язык как ‘сводить с ума, лишать рассудка’. (Прим. переводчика)
[
<-23
]
Настоящее имя Парацельса — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм. До окончания колледжа Парацельс жил под собственным именем Теофраст. Позже он создал имя «Парацельс», что означает «выше Цельса», ссылка на то, что он был более великим, чем римский врач Цельс.
[
<-24
]
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1.
[
<-25
]
Горбылёк — брусок, разделяющий стёкла в оконном переплёте.
[
<-26
]
«Сундучки» — логическая карточная игра невзяточного типа. Цель игры — накопить большее, чем у каждого из противников число четвёрок карт одного достоинства, «сундучков». Проигрывают те игроки, у кого «сундучков» меньше.
[
<-27
]
Тачдаун — один из способов набирания очков в американском и канадском футболе.