Злые игры. Книга 3
Шрифт:
— Может быть, — негромко произнес он, — но мне было очень трудно не стать таким одержимым. — Он замолчал и уставился на манжеты своей рубашки, яростно крутя что-то на запястье.
— Я ухожу, — заявила Шарлотта, несколько запоздало стараясь заставить свой голос звучать собранно и по-деловому. — У меня еще масса дел.
Она повернулась к двери.
— Шарлотта, не уходи, — попросил Гейб. — Пожалуйста.
— Боюсь, я не могу тут больше задерживаться, — холодно проронила она и сразу же удивленно вскрикнула: — Гейб, дверь закрыта!
— Знаю, — сказал Гейб. — Я сам ее запер.
—
Она внимательно посмотрела на него и тут только обратила внимание, что он улыбался ей, улыбался как-то по-особенному; и она, вопреки своей сильно сопротивлявшейся воле, тоже улыбнулась ему в ответ.
Потом взгляд ее упал на стол, и тут она поняла, чем он там занимался, почему возился со своими манжетами.
Он снимал часы.
notes
Примечания
1
Черная патока, сырье для производства сахара. — Здесь и далее прим. перев.
2
Конфедерация — одиннадцать южных рабовладельческих штатов (Алабама, Арканзас, Флорида, Джорджия, Луизиана, Миссисипи, Северная Каролина, Южная Каролина, Теннесси, Техас и Виргиния), отделение которых от Соединенных Штатов в 1860 и 1861 гг. стало прологом к Гражданской войне 1861–1865 гг. между Севером и Югом.
3
Дословно: «На пляже», «На побережье».
4
1 фут равен 12 дюймам, что соответствует 30,48 см.
5
Право на получение доходов с определенной суммы или из определенного источника (в данном случае — с миллиона долларов), но без права распоряжения самим источником дохода.
6
Игра слов: название фирмы в английском написании — «VIP Bedrooms», где VIP — Very Important Person — «очень важное лицо» и, соответственно, «Спальни для очень важных лиц»; но в данном случае VIP — еще и английские инициалы имени Вирджиния Ирэн Прэгер.
7
В 1959 г. — самый высокий небоскреб Нью-Йорка.
8
Разновидность игры в слова.
9
Само имя «Вирджиния» означает «девственница».
10
Один из наиболее привилегированных в США клубов; ведет свое начало от объединения молодых предпринимателей.
11
Донн Джон(1572–1631) — английский поэт и священник.
12
Прежнее название
международного аэропорта в Нью-Йорке, ныне носящего имя Джона Кеннеди.13
Карл II(1630–1685) — король Англии в 1660–1685 гг.
14
Невозделанная земля, покрытая кустарником.
15
Джинджер Роджерс —американская актриса. Во многих фильмах снималась с Фредом Астером, создав с ним оригинальный стиль дуэтного танца, основанного на виртуозном техническом мастерстве.
16
Милая уродина (фр.).
17
Район Нигерии, ставший в конце 60-х годов зоной гражданской войны и, как следствие этого, чудовищного голода.
18
Шантильи —провинция на севере Франции, славящаяся изготавливаемыми там кружевами.
19
Здесь: «Это меняет дело» (фр.).
20
Одна из туристских достопримечательностей Ирландии, камень в замке Бларни, графство Корк: по преданию, поцеловавшие этот камень обретают способности к красноречию, умение произносить медоточивые речи, удачно льстить — обычно все это с целью обмана или получения какой-то выгоды. Само слово «blarney» означает «сладкая, но низкая лесть».
21
Название «Уотери-лейн» можно перевести как «Мокрая улица».
22
Игра слов. «Ham» — часть ляжки с прилегающей к ней ягодицей, «Hamish» здесь: «неопытный, некомпетентный любовник» (жарг.).
23
У каждого старинного шотландского рода свой рисунок клетчатой ткани, из которой шьются килты.
24
Килт — шотландская клетчатая мужская юбка, в старину служившая одним из знаков принадлежности к определенному роду.
25
1 стоун равен 14 фунтам.
26
Имеется в виду заграничный паспорт; внутренних паспортов в Англии нет. Слово «паспорт» вообще означает в западноевропейских языках только и исключительно «документ для поездки за границу» (изначально и дословно: «пропуск на право выхода из порта в открытое море»).
27
«Dusty» означает «пыльный», «мелкий», «неинтересный», «серый».