Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Знак алхимика. Загадка Исаака Ньютона
Шрифт:

– В самом деле?

– Неужели вы не помните? Лорд Моэн был за это осужден.

– Теперь я припоминаю, – сказал Ньютон.– Вот только убили его не за плохую игру, а за связь с леди, к которой был неравнодушен лорд Моэн.

– Спрячем в карете пистолеты, – решил я, – чтобы иметь возможность защищаться, если ему удастся нас раскусить. Похоже, ваш план, основанный на обмане Отса и его друзей гугенотов, будет самым опасным из всего, что мы с вами затевали.

– Мы должны сделать все, чтобы обезопасить себя. Мистер Холл сыграет роль нашего форейтора. Он также будет вооружен. С Божьей помощью мы победим.

Вытащив из кармана чистый лист бумаги, Ньютон составил следующее сообщение:

ЫАЬРЁЮУПЦЛРБУЕНГБЮУЙУСЯФНУРЫЛИР

ЩЗСЛЯЙЮЛВАЛЯЗИОГЁЙОЕЁЬЪЁЕСЙЗОЦЕ

ГЫЛДЕЕНЪХЯЙШКЦЁАЦГАГЛМЮААКЦЬЗ

ЩЪЫСЪЕХЕБЗЖЬПЁНЭЛОГЁЗИУЕЫЕЧЭЙВ

В

понедельник утром мы купили для меня новый костюм в магазине подержанной одежды мистера Джорджа Хартли на Монмут-стрит, заручившись у него обещанием снова купить ее у нас, когда она больше не будет нужна. Я надел шелковый костюм, шелковые чулки, бархатный плащ и шляпу, украшенную страусиным пером, а также взял шишковатую трость с серебряной рукоятью и небольшую шпагу с золоченой рукоятью. Надушенный шелковый галстук, напудренный завитой парик, пара мягких кожаных перчаток, голубой пояс и меховая муфта для рук, в которой я спрятал небольшой пистолет, явились великолепным дополнением к моему наряду.

Никогда прежде мне не приходилось носить такой роскошной одежды, хотя меня и смущал тот факт, что мистер Хартли получил все это с трупа удалого разбойника по имени Грегори Харрис, повешенного в Тайберне. Как и положено, одежда казненного досталась палачу, который и продал ее мистеру Хартли. Я довершил свой облик лорда изрядной порцией пудры на лице, парике и плаще, крохотной табакеркой и жеманными повадками. По правде говоря, я ощущал себя ужасным модником, в особенности после того, как Ньютон заявил, что я ни в чем не уступаю любому лорду. Оставалось лишь сожалеть, что мисс Бартон не видела меня и не смогла разделить мнение своего дядюшки.

Вечером, около семи часов, прибыла карета милорда Галифакса. Мы с Ньютоном сели в нее и отправились на север к Хэмпстеду, в клуб «Кит-Кэт». Пока мы ехали по городу, на нас часто поглядывали прохожие, поскольку карета и вправду была роскошной: со стеклянными окнами, двумя ливрейными лакеями и шестеркой черных лошадей, в гривы и хвосты которых были вплетены зеленые ленточки в тон ливрее.

Около восьми часов наша карета подъехала к таверне в Хэмпстеде, самом модном районе Лондона, который находился на вершине продуваемого ветрами плато. В «Кит-Кэте», одном из самых знаменитых лондонских клубов, собирались горячие сторонники вигов. Среди его членов были такие видные писатели, как мистер Свифт, мистер Аддисон, мистер Стил, мистер Драйден, мистер Конгрив, а также мистер Ванбург, мистер Неллер, лорд Эшли и тот самый лорд Моэн, который прикончил актера Уильяма Маунтфорда, а позднее убил на дуэли герцога Гамильтона. В клубе сияли яркие огни и было уже довольно шумно, так что мне стало понятно, почему это заведение находится именно здесь, а не в Сити: некоторые из его молодых членов имели репутацию ужасных шалопаев и нередко разводили костры на Хит-стрит, где сжигали изображение Папы.

В течение четверти часа мы с моим наставником сидели в карете и ждали появления отвратительного Титуса Отса. Я уже начал тревожиться, что он не придет.

– Возможно, он что-то заподозрил, – предположил я.

– С чего бы это? – спросил Ньютон, который с повязкой на глазу выглядел устрашающе.– Заговорщики уверены, что их шифр невозможно разгадать. Он придет. Я уверен.

Не успел он произнести эти слова, как мистер Холл, игравший роль нашего форейтора, увидел высокую фигуру на вершине холма и предупредил, что появился человек, которого мы ждем, так что мы получили несколько минут, чтобы приготовиться к разговору с этим псом.

– Помните, – сказал Ньютон, – вы член парламента и будущий граф Шафтсбери. Вам не нужно объяснять свои действия. В основном ваш разговор будет сводиться к уточнению того, что он скажет. Я постараюсь вам помогать, но мне нельзя много говорить, поскольку это вызовет подозрения. Нам следует действовать очень осторожно.

Когда Отс подошел к карете, Холл соскочил на землю и распахнул дверцу кареты, и Отс, еще не успевший восстановить дыхание после долгой ходьбы, поклонился.

– Я имею честь обращаться к лорду Эшли? – напыщенно спросил он звучным голосом, напомнившим мне моего школьного хормейстера.

– Это его светлость, – сказал Ньютон.– Если вы доктор Отс, то садитесь в карету, сэр.

При этих словах Отс отпрянул назад и с сомнением посмотрел на Ньютона, словно собираясь уйти.

– Что-то

не так, доктор Отс? – спросил Ньютон.

– Только то, что я больше не пользуюсь своим прежним именем, сэр, – сказал Отс.– По предложению его светлости.

– Если желаете, мы будем называть вас доктор Дэвис, – предложил Ньютон.– Но вам не следует тревожиться. Его светлость полностью доверяет мне в данном вопросе. Впрочем, как и во всех остальных.

Отс кивнул, забрался в карету и с видимым облегчением опустился на сиденье. Холл закрыл за ним дверь, и я сразу же обратил внимание на неприятный запах, исходивший от Отса. Дождавшись, пока Холл займет свое место, я постучал по крыше кареты тростью, показывая, что мы можем возвращаться в Лондон. Кучер щелкнул хлыстом, и мы поехали на юг по Хит-стрит, в сторону Сити.

– Для меня это огромная честь, милорд, – елейно повторил Отс.– Я никогда не встречал вашего деда, но он, вне всякого сомнения, был великим человеком.

Я нарочито зевнул, прикрыв рот платочком, как это делал лорд Галифакс, когда мы посещали казначейство.

– И я счастлив вам служить, как когда-то служил вашему деду, – продолжал Отс.– Нет, не просто счастлив. Чрезвычайно рад и почту за честь.

– Faсon, faсo 36 , – сказал я, демонстрируя легкое нетерпение.– Давайте перейдем к делу. И умоляю, не говорите, что вы мне служите, доктор Отс, поскольку речь идет с слишком серьезных вещах, чтобы относить их только на мой счет. Откровенно говоря, меня тревожит сложность нашего замысла. Настолько, что мне пришлось прибыть в Хэмпстед. Но сейчас я хочу услышать от вас, что все готово. И вовсе не угрызения совести заставили меня написать вам письмо, сэр, но желание получить уверенность в успехе нашего предприятия. Клянусь, я хочу, чтобы все католики отправились в ад, однако я испытываю ужасную досаду, поскольку беспокоюсь из-за некоторых деталей. Впрочем, для вас все это не новость, доктор Отс. Вы наш Ахиллес, а поскольку я так chagrin 37 в последние несколько дней, то и хочу воспользоваться вашим советом. Вот почему я вызвал вас для личной встречи, сэр.

36

Здесь: хватит церемоний (фр.)

37

Опечален, огорчен (фр.)

– Вы можете быть спокойны, милорд, – сказал Отс.– Все идет, как мы и планировали. Памфлет мистера Дефо, который должен вызвать гнев всех добрых протестантов, уже напечатан, его можно начать распространять в любой момент.

– Я бы хотел прочитать этот памфлет, – сказал я и, повернувшись к Ньютону, спросил: – Почему я до сих пор его не видел, Джон?

– Вы его не видели, милорд? – удивился Отс.– Мне сообщили, что лорд Лукас вам его показывал.

Я покачал головой.

– Возможно, он мне что-то показывал, – признал я, – но боюсь, я его потерял.

– У меня дома есть еще несколько экземпляров, – сказал Отс.– Так что, если пожелаете, я могу его вам дать.

– Да, конечно, – сказал я.– Карета отвезет нас к вашему дому, доктор Отс, и вы принесете мне этот ваш памфлет.

Ньютон высунулся в окошко и объяснил кучеру, что после того, как мы въедем в Лондон, следует свернуть на Экс-Ярд.

– Но сейчас меня гораздо больше беспокоит горячность наших сторонников, доктор Отс, – сказал я.– Лорд Лукас бахвалится, что все гвардейцы Управления артиллерийского снабжения ему верны. Но многие из них французишки. А как насчет добрых англичан? Когда я в последний раз его видел, то сказал ему a d'autre, a d'autre 38 . Говорите это кому угодно, милорд, только не мне. Я вижу лишь гримасы и слышу громкие слова, однако его объяснения меня не убеждают. Но мне говорили, что вы, доктор Отс, человек проницательный. Мой дед считал вас именно таковым. Вот почему я решил увидеться с вами a la derobee, иными словами, без лишних свидетелей. Я хочу сказать, что лорд Лукас ничего не знает о нашей встрече. Впрочем, это тайна и для всех остальных, и я бы хотел, чтобы так все и осталось.

38

Меня не проведешь (фр.)

Поделиться с друзьями: