Золотой берег
Шрифт:
— Конечно. Со мной всегда ездят ребята. Ленни сидел за рулем. Был и еще один парень.
Я покачал головой.
— Это не пройдет, Фрэнк. Это не алиби. Кто-нибудь из здешних видел тебя?
Он посмотрел мне прямо в глаза. Не знаю почему, но я не понял, куда он клонит.
— Так что выкинь это алиби из головы, Фрэнк, — сказал я.
— Советник, если ты скажешь судье во время слушаний об освобождении под залог, что ты в тот день видел меня, то Феррагамо останется с носом, а я буду свободен уже через две минуты. Возможно, мне даже не придется оставлять залог. —
— Нет. — Я двинулся к двери.
— Но ты же мог видеть меня. Вспомни, что ты делал в тот день. Ты ездил на верховую прогулку?
— Нет.
Он подошел ко мне поближе.
— Может быть, твоя жена в тот день выезжала верхом? Возможно, она видела меня? Наверное, мне стоит с ней поговорить.
Я бросил портфель на пол и пошел на него.
— Ты, сукин сын, — зашипел я.
Мы стояли примерно в футе друг от друга, и у меня в голове вертелась история с обломком свинцовой трубы.
— Я не собираюсь лжесвидетельствовать в твою пользу, и моя жена не станет этого делать, — сказал я твердо.
В комнате повисла тишина. Мы стояли и пристально смотрели друг другу в глаза.
— О'кей, — наконец произнес Фрэнк. — Если ты считаешь, что сможешь избавить меня от тюрьмы, не делая этого, тогда и нет нужды в таком заявлении. Только помни — ты обязан не допустить, чтобы меня упекли в тюрьму.
Теперь я ткнул в него пальцем.
— Не вздумай еще раз предложить мне это, Фрэнк. И никогда не толкай меня ни на какие противозаконные действия! Или ты сейчас же извиняешься передо мной, или я ухожу.
По выражению его лица ничего нельзя было понять, но мысли этого человека явно блуждали где-то далеко. Потом он как бы опомнился и посмотрел на меня.
— О'кей. Извини, ладно? Пойдем. — Он взял меня под руку, я прихватил дипломат, и мы вышли в вестибюль.
Ленни и Винни стояли возле маленького окошка у входной двери.
— Они что-то затеяли, — сообщил Винни.
Беллароза отстранил их от окошка и сам посмотрел в него.
— Черт меня побери… — Он повернулся ко мне. — Ну-ка, взгляни на это.
Я подошел к окну, ожидая увидеть все что угодно: танки, группы захвата, вертолеты и все такое. Я думал, что увижу машины и в них — не меньше дюжины людей: нескольких агентов ФБР в штатском, местных полицейских и детективов в форме. Но вместо всего этого по центральной аллее усадьбы брел не спеша всего один мужчина в штатском. Он поглядывал на цветы, на деревья, словно человек, вышедший на загородную прогулку. Мужчина постепенно приближался, и я узнал его. Я повернулся к Белларозе.
— Манкузо.
— Да?
Ленни, припавший к другому окну, воскликнул:
— Он один. Этот сукин сын идет сюда в одиночку! — Он взглянул на своего босса. — Давай я прихлопну этого козла.
Я не считал эту мысль очень удачной.
— Да, вот это мужик. Настоящий мужик! — прошептал Беллароза.
Винни был оскорблен.
— Они не имеют права этого делать. Они не имеют права посылать одного человека.
Мистер Манкузо, конечно же, был не один — за его спиной стояла вся мощь закона. В то утро он преподал
хороший урок не только Белларозе и его людям, но и мне.— Он уже здесь. — Ленни полез правой рукой за пазуху. Я надеялся, что он вынет оттуда блокнот для заметок, но он вытащил револьвер. — Мы же прихлопнем его, шеф, верно? — Его голос звучал не очень уверенно.
— Заткнись. Спрячь эту пушку. Вы двое отойдите от двери. Туда. Советник, ты стань вот здесь, — скомандовал Беллароза.
Ленни и Винни отошли в глубь вестибюля за колонны, а я встал рядом с доном.
В дверь три раза постучали.
Фрэнк Беллароза подошел к двери и открыл ее.
— Надо же, какая встреча!
Мистер Манкузо показал свое удостоверение, хотя и без того все знали, кто он такой, и перешел прямо к делу.
— У меня имеется ордер на твой арест, Фрэнк. Идем, — сказал он.
Но Беллароза не сдвинулся с места. Они оба стояли и смотрели друг на друга, словно ждали этого момента долгие годы и теперь хотели им насладиться.
— У тебя крепкие нервы, Манкузо, — произнес наконец Беллароза.
— А ты с этой минуты находишься под арестом. — Манкузо достал из кармана пару наручников. — Руки вперед.
— Послушай, приятель, разреши мне прежде отдать кое-какие распоряжения. О'кей?
— Я тебе не приятель, Фрэнк. Ты что, оказываешь сопротивление при аресте?
— Нет, нет. Просто я хотел сказать пару слов моей жене. Никаких фокусов с моей стороны не будет. Я вас ждал. Вот, смотри, и адвокат наготове. — Он отступил в сторону и показал на меня. — Видишь? Вы вроде знакомы? Он может подтвердить мои слова.
Мистер Манкузо и я обменялись взглядами. Мне показалось, что он не удивился, увидев меня здесь.
— Мистер Манкузо, — произнес я, — вы сами смогли убедиться, что мой клиент ждал этого ареста, он не оказал сопротивления и не сделал попытки скрыться. Ему нужно совсем немного времени, чтобы поговорить со своей женой. Это законная просьба. — Я не был уверен, так ли это на самом деле, но мои слова прозвучали убедительно. Кажется, именно так говорят в фильмах.
— Хорошо, Фрэнк. Десять минут. Можешь обняться и поцеловать ее на прощание, — разрешил Манкузо. — И никакой пальбы, предупреждаю.
Беллароза засмеялся, хотя я не сомневался, что в эту минуту он с удовольствием размозжил бы ему голову свинцовой трубой.
Манкузо оглядел вестибюль, увидел Ленни и Винни и убедился, что больше никого нет.
— Benvenuto a nostra casa [22] , — проговорил Фрэнк.
Мистер Манкузо ответил что-то по-итальянски. Если бы я не знал, что Манкузо не любит ругательств, я мог бы поклясться, что он сказал: «Пошел ты к черту». Возможно, он ругается только по-итальянски. Как бы то ни было, но после его слов физиономии Фрэнка, Ленни и Винни сразу стали довольно кислыми.
22
Добро пожаловать в наш дом (итал.).