Золушка ? la russe: Постскриптум
Шрифт:
Учитель, прости!
Мацуо Басё — один из «отцов» японского хайку. Ссылка на известное хайку «Улитка».
34 глава
«Поздравляю, Шарик, ты балбес!» — слова Кота Матроскина из российского мультипликационного фильма «Зима в Простоквашино» по книге Э. Успенского.
Тангерос — профессиональные танцоры, исполняющие танго на профессиональной сцене-милонге. Корте, очо кортадо, кунита, мулине, баррида, левада, адорнос, рондо — названия движений в танго.
Корте (corte — прерывание) — прерванное движение в любом направлении.
Очо
Кунита (cunita- качалка). Делается шаг с возвратом назад.
Мулине (molinete — мельница) — шаги вокруг лидера (вперед-всторону-назад-всторону).
Баррида (barrida — метелка). Сдвиг ногой, как подметание метлой.
Левада (llevada — перенос). Партнер на бедре «несёт» ногу партнерши.
Адорнос (adornos — украшения) — любые элементы вне шагов.
Рондо (rondo) — завиток.
38 глава
…Пройслеровского «Крабата»…Имеется в виду сказка немецкого писателя Отфрида Пройслера «Крабат: Легенды старой мельницы»
40 глава
«Люблю ли тебя — я не знаю, но, кажется мне, что люблю». Цитата из известного стихотворения А. К. Толстого «Средь шумного бала случайно…»
46 глава
…Я люблю тебя, «как сорок тысяч сестер», — и точка! — Парафраз на известную фразу Гамлета «любил, как сорок тысяч братьев»
57 глава
Не складывай,
Прошу, свой веер желтый.
Оставь раскрытым.
Веер как элемент бытовой культуры был привезен в Россию в 18 веке через Европу из Японии и Китая. В 18–19 веках существовал особый язык веера. Так, закрытый веер мог значить отказ, а желтый цвет так же мог нести аналогичную смысловую нагрузку при молчаливом «разговоре».
…Все стало понятно. Девушка более внимательно взглянула на послание от Макса… Во многих сказках разных народов мира присутствует сюжет разгадывания «странных посланий». Подобное есть и житии Петра и Февронии Муромских: в качестве испытания мудрости князь Петр попросил девушку сшить рубашку из пучка льна.
61 глава
Рябит в глазах
От головастиков в воде.
Первое июня.
Головастик в Японии и Китае — символ детства: из головастика появляются лягушки.
62 глава
Моим жалобам
Внимал Курамский монах…
Гора Курама (район к северу от Киото, Япония) известна своими буддийскими храмами.
63 глава
Нянюшка моя,
Не бросай свое дитя —
Закончи сказку!
В феодальной Японии крестьяне нередко бросали маленьких детей на произвол судьбы или сами их убивали, чтобы избавиться от лишнего рта в нищем семействе («Басё и поэты Золотого века хайку», с 276)
…Гешвистеры… — из немецкого, «братья и сестры»
65 глава
В шесть тысяч драхм
монету спрятал — и забыл.
Изрыт весь сад.
Намек на библейскую притчу о талантах. Один талант равнялся 6 000 драхмам.
69 глава
Под подушку
Рисунок положу я.
Пусть семеро гонцов
На паруснике белом
Мечту мою исполнят.
В новогоднюю ночь японские дети прячут под подушку картинку с изображением парусника, на котором плывут семь сказочных волшебников —
семь покровителей счастья72 глава
Тесты Айзенка, Шмишека, Люшера, Кеттела; опросник Спилберга, Тейлора — самые популярные в психологии и психиатрии тесты для определения эмоционального, психологического состояния испытуемого.
73 глава
Варна — город в Болгарии, один из курортов.
…в результате фонетических тренировок с московским доктором Хиггинсом…Доктор Хиггинс — персонаж, ставший нарицательным, из пьесы Б. Шоу «Пигмалион», поставил произношение главной героине пьесы.
«Мавр сделал свое дело, мавр может уходить». Афоризм из трагедии У. Шекспира «Отелло».
76 глава
Комплекс Золушки — пассивное ожидание чувственных и эмоциональных привязанностей, характерное дамам, страдающим "парящим в облаках воображением", девушкам с богатой фантазией, нерешительных и робких. При этом действительность рассматривается ими как нечто серое и скучное. about_you/komplex.shtml)
…А ты почитай «Кольцо и розу» Теккерея…Только сколько можно уже про этих Золушек, Бетсинд и Отикубах всяких говорить? У нас своих героинь хватает…
Ссылка на сказку Уильяма Мейкписа Теккерея «Кольцо и роза, или история принца Обалду и принца Перекориля». Золушку этой сказки зовут Бетсинда. Подарком главным героям от Крестной Феи стало «немного несчастья» для закалки характера. Отикубо — японская Золушка («Повесть о Прекрасной Отикубо»)
79 глава
Бессонная ночь.
Щели в стене соседа.
Все сплетни узнал.
Перифраз на хайку Кобаяси Исса: «Цикады поют. Этой щели в стене я не видел — до нынешней ночи».
80 глава
Ком цу мир! — с немецкого «Иди ко мне!»
83 глава
«…И нищим стать, как прежде…» — цитата из известного стихотворения Редьярда Киплинга «Заповеди» («Если»): «… Все проиграть, и нищим стать, как прежде. И никогда не пожалеть о том…»)
84 глава
О, мухобойка!
Подари покой мне в доме,
Где я — хозяин.
Мухобойка- символ власти в Китае.
85 глава
Находясь мысленно в солнечном Шарм-Эль-Шейхе,
Шарм-Эль-Шейх — город-курорт в Египте.
88 глава
Нерукотворный
Памятник воздвиг себе.
Есть для чего жить!
Парафраз первых строк стихотворения А.С. Пушкина «Памятник».
91 глава
…Превратилась в соляной столб…ссылка на известную библейскую историю: любопытная жена Лота нарушила приказ не оборачиваться при бегстве и превратилась в соляной столб
94 глава
Меж сочных лепестков
Божья коровка — мой друг.
О, спасибо!
Божья коровка — на Востоке символ удачи.
96 глава
Солнцестояния
Пересеклись окрест.
Пусть минет чаша…
Крест — один из символов Христианства. Крест — символ жизни, произошёл от солярного знака, символизирующего движение Солнца по небесной сфере. Окружность символизирует годовой путь Земли вокруг Солнца. Точка в наиболее верхней части окружности символизирует день зимнего солнцестояния, в нижней — день летнего солнцестояния. Правая и левая точки — дни весеннего и осеннего равноденствия, соответственно. (ru.wikipedia.org/wiki/Крест)