Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Звезда, которая никогда не заходит
Шрифт:

2 Грин Хиллс (Green Hills) – зеленые холмы (англ.)

3 Данный термин не является устоявшимся в русском языке, а ближайший его аналог, «ботаник», имеет несколько отличную смысловую нагрузку.

4 Кидония – область в северном полушарии Марса.

5 Калька с английского «augmented human», устоявшегося русского перевода на данный момент нет.

6 Арес – бог войны в древнегреческой

мифологии, соответствует римскому Марсу.

7 Назван в честь «Спирит» – марсохода НАСА, работавшего на Марсе с 2004 по 2011 годы.

8 Поезд на магнитной подушке, сокращение от словосочетания «магнитная левитация».

9 Расположен в юго-восточной части современной Мексики.

12 Билингв – человек, владеющий двумя языками.

10 Тера – кратная приставка системы СИ, 1012 (1 000 000 000 000 или 1 триллион)

11 Пета – кратная приставка системы СИ, 1015 (1 000 000 000 000 000 или 1 квадриллион)

13 В английском «космос» обозначается термином «outer space» или просто «space» (пространство), хотя, например слово «cosmology» (космология) также происходит из греческого.

14 Джованни Вирджинио Скиапарелли – итальянский астроном, предложивший систему названий деталей поверхности Марса. Его наблюдение «каналов» на поверхности Марса, как потом выяснилось, было оптическим обманом, но привело к появлению гипотезы о существовании разумной жизни на Марсе.

15 Бэкроним (англ. backronym, от back «назад, обратно» + acronym) – набор слов, используемый для создания аббревиатуры-акронима из известного слова-неакронима.

16 Революционная организация, ориентированная на...

17 Залив в лунном Море Дождей, получил своё название в честь советской автоматической межпланетной станции Луна-2, в 1959 году ставшим первым в мире аппаратом, достигшим поверхности Луны примерно в этом районе.

18 Незаточенная часть клинка, прилегающая к гарде.

19 Карл Маркс, «Капитал», т. 1, глава 31.

20 Профессор снова цитирует работу «Государство и революция»

21 Там же

22 Криптовалюта – вид цифровой валюты, эмиссия и учёт которой основаны на криптографических методах, а функционирование системы происходит децентрализовано в распределённой компьютерной сети.

23 Пусковая

петля или петля Лофстрома – проект системы кабельного транспорта, предназначенного для вывода грузов на околоземную орбиту. В основе проекта лежит закольцованный шнур (петля), непрерывно движущийся с огромной скоростью (12–14 км/с) внутри вакуумной трубы.

24 Алиса цитирует «Полдень. XXII век» А. и Б. Стругацких: «...Марина, оказавшаяся оператором неких тяжелых систем, летела на Венеру, потому что на Земле с ее тяжелыми системами стало не развернуться. Она не желала больше передвигать с места на место домики и рыть котлованчики для фабрик. Она жаждала строить города на болотах, и чтобы была буря, и чтобы были подземные взрывы. И чтобы потом сказали: «Эти города строила Марина Черняк!»

25 В переводе с программистского жаргона – это не ошибка, так было задумано!

26 Буквой g обозначается ускорение свободного падения на Земле.

27 Это снова цитата из работы «Государство и революция»

28 ЧВК – частная военная компания.

29 Это программистская шутка, связанная с понятием рекурсии, продемонстрированной в предыдущем абзаце.

30 То есть 25-28 градусов Цельсия и 760 мм ртутного столба.

31 Тест машинного интеллекта, предложенный Аланом Тюрингом. При проведении теста судья-человек ведет два разговора – с человеком и с компьютером. Для прохождения теста компьютер должен продемонстрировать поведение, при котором судья не может определить, кто из собеседников – человек, а кто – машина.

32 Определение фашизма, данное Георгием Димитровым: «Фашизм – это открытая террористическая диктатура наиболее реакционных, наиболее шовинистических, наиболее империалистических элементов финансового капитала. Фашизм – это не надклассовая власть и не власть мелкой буржуазии или люмпен-пролетариата над финансовым капиталом. Фашизм – это власть самого финансового капитала. Это организация террористической расправы с рабочим классом и революционной частью крестьянства и интеллигенции. Фашизм во внешней политике – это шовинизм в самой грубейшей форме, культивирующий зоологическую ненависть против других народов».

33 Сокращение от «высшая мера социальной защиты».

34 Англ. «nanny state».

35 Сокращение от «искусственный интеллект»

36 Высота над уровнем моря (100 км), которая условно принимается в качестве границы между атмосферой Земли и космосом.

Поделиться с друзьями: