Звездный поход
Шрифт:
Дианна положила руку Джиму на плечо и улыбнулась ему.
– Надеюсь, ты запомнишь, о чем мы с тобой беседовали как-то вечером, Джеймс, - сказала она.
– Потому что я права, и ты это знаешь.
– Я запомню, госпожа советник, - пообещал он.
– Я знаю, что вы правы.
– Эй, подождите! Вы не можете так и не попрощаться со мной!
– отчаянный голос Милэун, казалось, слышался отовсюду.
– Я же не знаю, когда теперь снова с вами увижусь. Она влетела в комнату, вконец запыхавшись.
– Что здесь делает ребенок?
– сердито проворчал Пи-кар Уиллу Райкеру
– Примите наши извинения, мистер
Рука Спока взлетела.
– Отрицательно, коммандер. Это подруга Джима. Она должна была вспомнить, что надо как следует попрощаться.
– Основательные прощания тут в обычае.
– Он посмотрел на Джеймса.
Джеймс слегка зарделся от смущения.
– Извини, Милэун. Я думал, ты еще спишь и не хотел тебя тревожить.
Милэун так крепко его обняла, что он засомневался: сможет ли он снова дышать?
– Вот глупый! Мы же друзья, помнишь?
– Да, конечно, помню!
– сказал ей Джеймс.
– Спасибо тебе за все.
Пока изумленные взрослые смотрели на них, дети снова обнялись.
– Хаттис VII докладывает, что они готовы к прибытию мистера Спока с семьей, - вмешался голос начальника транспортерной службы О’Брайена.
– В таком случае пора расставаться, - сказал Спок. Он посмотрел на капитана Пикара.
– Долгой жизни и процветания, капитан. И большое спасибо.
Пикар легко вернул салют.
– Мира и долгой жизни вам и вашей семье, мистер Спок. Пусть удача сопутствует вам на Хаттисе VII.
– А когда-нибудь мы вместе будем учиться в Академии Звездного флота, - перекрыл прощальные слова возбужденный шепот Милэун. Двое друзей не хотели разлучаться.
– Пойдем, Джеймс, - прервал ее голос Саавик.
– Пора идти.
– Она протянула руку сыну.
Джеймс неохотно отошел от Милэун и встал на площадку транспортера.
– Напряжение, - скомандовал Райкер О’Брайену.
Когда их очертания уже начали мерцать, послышался голос Джеймса:
– Когда я вырасту, как ты думаешь, смогу я тоже стать капитаном звездолета?
И голос Спока ответил:
– Возможно все и всегда.
ПРИМЕЧАНИЯ
ЗВЕЗДНЫЙ ПОХОД
Их покарали боги
“…когда-либо кончавших Академию” - имеется в виду Академия Звездного флота - высшее военно-учебное заведение со множеством факультетов от медицинского до командного.
“…судя по бирюзовой коже, в ее жилах текла вулкано-ромулианская кровь” - две родственные расы разумных существ так называемого “ястребоидного” типа (в отличие от “земного”, “гуманоидного”). В незапамятные времена ромулиане жили вместе с вулканитами на своей прародине - Вулкане, однако затем переселились на планеты, вращающиеся около своей звезды и одновременно - вокруг общего центра тяжести, подобно легендарным близнецам, Ромулу и Рему. В отличие от исповедующих культ логики вулканитов, ромулиане весьма агрессивны.
“Федерация” - Объединенная Федерация Планет, галактическое содружество, в которое входит и Земля.
“…Сравню ли с летним днем твои черты” - сонет В.Шекспира № 18, перевод Маршака, цит. по изд. МХЛ, 1964.
“Ich bete an die Macht der Liebe” - (Я взываю к власти любви) - один из духовных концертов Дмитрия Степановича
Бортнянского (1751-1825), знаменитого русского композитора.Толианская паутина
“…мы теряем мощность спиральных двигателей” - корабли Звездного флота оснащены силовыми установками двух типов: импульсными и спиральными. Первые необходимы для перемещений на относительно небольшие расстояния. Вторые называются спиральными потому, что искривляют пространство, и, чем больше “витков” такой двигатель делает - тем выше скорость звездолета: корабль как бы одновременно “пронзает” все витки, “намотанные” его двигателем.
“…транспортер” - (ударение на втором слоге) - аппарат для нуль-транспортировки, причем на небольшом расстоянии не требуется аппарата-приемника, т.е., например, человека можно послать с орбиты прямо на планету.
“…“Красная” тревога” - в зависимости от степени грозящей опасности, на кораблях Звездного флота подается “желтая” либо “красная” тревога.
“…клингоны” - враждебная Федерации и граничащая с ней звездная империя.
Да будет это твоим последним полем битвы
“…коммандер Спок” - коммандер ВМФ США соответствует капитану III ранга российского ВМФ.
“…Клингоновских линий” - эпизод из книги “Спок должен умереть” (“Spock must die!”).
Обратная сторона рая
“…трикордер” - универсальный Миниатюрный исследовательский прибор, незаменимый в полевых условиях.
Реквием Мафусаилу
“…мастером пула” - под биллиардной игры.
Путь в Эдем
“…Я здесь…” - “Я очень сожалею, что не могу воспроизвести той музыки, которая сопровождала этот сценарий, она была очень хороша. В том экземпляре сценария, которым я располагаю, имя композитора не упомянуто”.
– примечание Джеймса Блиша.
Потрошитель разума
Рассказы “Потрошитель оазума”, “Лже-Маккой” и “Бурлящее время” взяты из книги “STAR TREK-1”. Строго говоря, они уже однажды издавались на русском языке - в серии “Звездный путь” издательства МСТ - под названиями “Кинжал разума”, “Фальшивый Мак-Кой” и “Время обнажиться” (?!). Будем откровенны - не все нас устраивает в опубликованных переводах. Поэтому мы предлагаем вам познакомиться с нашими переводами. Сравните; почувствуйте разницу!
Лже-Маккой
“…петехии” - мелкоточечная сыпь
“…называют его аконитом” - а) растение - Aconitum gen.; 6) смертельный яд (поэт.)
“…напоминающий таниоку” - таниока - крупа из крахмала
Дьявол
“…розалио” - крепкий сладкий напиток, приготовленный из спирта, изюма и сахара
“…A porta Inferi” - От врат Ада.
“…Libera nos, Domine!” - Избави нас, Господи.
“…Ab Imperio Principis Tenebrarum” - С повеления главы темных сил.
“…A Morte aeterna” - От смерти верной.
Последние “прощай”
“…лейтенант Вурф” - клингон, выросший среди людей, начальник службы безопасности “Дерзости-Д”.
“…я ненавидел Хана” - эпизод из книги “Гнев Хана” Вонды Макинтайр (на русском языке - “Звездные войны #8209;2”, ТОО “Калита”).
“…Эксетер” - звездолет назван по имени местечка в Англии, близ которого по преданию располагалась ставка легендарного короля Артура.