Шрифт:
Из книги Псалмов
Вступление переводчика А. Э. Графова
Наша речь и весь (остающийся) культурный контент нашей жизни в огромной мере сотканы из Библии. Не только в моральном плане (это особая тема), но и лингвистически. Мы говорим словами Библии, сами того не замечая (как прозой). Вполне заурядные обороты литературного языка (например, «лицом к лицу», «с лица земли») на поверку оказываются кальками с древнееврейского. Наша цивилизация (исторически — христианская, противопоставленная исламскому, индийскому и китайскому «мирам», ныне — глобальная) основана на Библии. Это способны признать все, в том числе и агностики, и атеисты. Осознание людьми Библии как своей «исторической родины» могло бы стать предпосылкой для интеллектуального консенсуса.
Библейские переводы издревле, начиная с Септуагинты, следовали буквалистическому вектору. Такой подход, вообще характерный для первых шагов перевода, был обусловлен также и уважением к сакральности библейских текстов. Это в полной мере относится и к русскому Синодальному переводу (1876).
В XX веке получили распространение и другие, «небуквальные» переводы Библии (их еще называют динамическими). Эта парадигма имеет целью создать художественный текст, а не кальку или подстрочник; такие переводы стремятся также отражать новейшие достижения лингвистической и исторической науки. При этом переводчикам следует остерегаться ухода в противоположную крайность — в пересказ (из стремления к «литературности», при реализации тех или иных научных решений и т. п.).
На русском языке динамический подход представлен Библией Российского библейского общества (Библия. Современный русский перевод. — М.: РБО, 2011), к которой я имею непосредственное отношение: половина Ветхого Завета в Библии РБО — это тексты, переведенные или отредактированные мною. Но публикуемые ниже переводы псалмов — мой личный проект, начатый более десяти лет назад (некоторые из этих псалмов, в первоначальном варианте, были напечатаны в журнале «Страницы» в 1998–1999 годах).
Язык еврейской Библии, то есть Ветхого Завета (древнееврейский, иначе — библейский иврит), специфичен своей «неупорядоченностью», на фоне «стандартизованных» позднейших языков — таких, как новозаветное греческое койне, еврейско-арамейский язык Таргума Онкелоса-Йонатана, мишнаитский иврит. Это касается как лексики, так и морфологии. Кроме того, ветхозаветные тексты сильно испорчены древними переписчиками. Некоторые места просто непереводимы, будучи бессмысленными сочетаниями букв и огласовок. Поэтому при переводе часто приходится
Мои комментарии (минимальные, исходя из журнального формата) посвящены в основном лингвистическим вопросам — пояснению конъектур, а также уточнению смысла еврейских слов, не вполне передаваемого их традиционными русскими эквивалентами (например, евр. не'феш и рус. душа — далеко не одно и то же). Как правило, слово комментируется при первом его появлении в данной подборке.
Для большинства псалмов нумерация в русской Синодальной (и церковнославянской) Библии отличается от еврейской Библии на один псалом. Я указываю номер псалма по русской Библии, а в скобках — его номер по еврейской Библии. Нумерация стихов в псалмах у меня еврейская (в ряде мест она не совпадает с русской).
Важное отличие древнееврейской поэзии от прозы — параллелизм стихотворных строк («и возликует Иаков,// возвеселится Израиль»). У меня это отражено сдвигом второй (параллельной) строки вправо. Деление на строфы достаточно условно. Перевод сделан с масоретского текста, по изданию: Biblia Hebraica Stuttgartensia. — Stuttgart: Deutsche Bibelgeseiischaft, 1990.
Перевод, чаще всего, открыто или имплицитно претендует на статус «окончательного». Но разумнее было бы сказать, что перевод есть процесс, а переводчики и их труды суть лишь детали этого процесса. Что же касается библейских текстов, то их перевод завершится лишь вместе с той цивилизацией, которую эти тексты породили.
Псалом 3
1 Песня Давида (когда бежал он от сына своего Авессало'ма).
2 ГОСПОДЬ! [1] Как много у меня врагов! Многие против меня поднялись. 3 Многие говорят обо мне: «Бог его не спасет». Selah [2] 4 Но ведь Ты, ГОСПОДЬ, мой щит! Ты слава моя [3] , Ты меня вознес. 5 Громко ГОСПОДА я зову, и Он отвечает с горы Своей святой. Selah 6 Лягу спать — и наутро проснусь, ибо опора моя — ГОСПОДЬ. 7 Не боюсь многотысячных войск, которые окружили меня. 8 Восстань, ГОСПОДЬ! Спаси, мой Бог! Моих врагов Ты бьешь по лицу, зубы злодеев дробишь. 9 Спасение — от ГОСПОДА. Благослови Свой народ! Selah1
Господь. — В оригинале стоит личное имя божества древнеизраильских племен, ставшего Богом библейской традиции. Это адресат псалмов и главное действующее лицо еврейской Библии. Имя (часто обозначаемое как Тетраграмматон — Четырехбуквие), скорее всего, представляет собой «застывший» — то есть приобретший значение причастия — имперфект семитского глагола «быть»: существующий, живущий. Другие примеры застывшего имперфекта, ставшего именем: Йицха'к (Исаак), Яако'в (Иаков).
Еврейская традиция считает, что имя обладает магической силой, и потому у евреев, начиная с древности, постепенно сформировался запрет на произнесение этого имени вслух. Уже Септуагинта (греческий перевод) заменяет его словом «» («Господин»). Отсюда — «Dominus» в Вульгате и «Господь» в церковнославянской и синодальной Библиях. Слово «Господь», несомненно, стало фактом русского языка. В данном переводе оно выделено другим шрифтом, чтобы подчеркнуть его особость.
За неимением другого шрифта — выделено заглавными буквами (прим. верстальщика).
2
Selah — музыкальный или певческий термин (значение неясно). Своего рода пометка, встречающаяся в тексте псалмов 71 раз.
3
…слава моя. — Еврейское слово каво'д традиционно переводится как «слава»; представляется правильным сохранить такой перевод. Но следует отметить, что рус. «слава» — это почетная известность (БТС), тогда как евр. кавод, происходящее от корня «быть тяжелым», может означать: весомость, богатство, значимость и т. п.
Псалом 8
1 Начальнику хора — на гитти'т [4] . Песня Давида.
2 ГОСПОДЬ, Владыка наш! Великое имя Твоё известно на всей земле! Твоя слава превыше небес! 3 Устами детей и младенцев Ты силу воздвиг против недругов Своих, врага Своего и мстителя Ты смирил. 4 Гляжу на небо, творенье перстов Твоих; луну и звезды утвердил Ты там. 5 Что есть человек? Но Ты помнишь о нём! А люди? Но Ты печёшься о них. 6 Ты почти приравнял человека к богам [5] , славой и блеском его увенчал. 7 Ты дал ему власть над созданьями рук Твоих, так что к его ногам склонились все: 8 овцы, быки, полевые звери, 9 птицы небесные, рыбы морские, чей путь пролегает в глубинах. 10 ГОСПОДЬ, Владыка наш! Великое имя Твоё известно на всей земле!4
Гитти'т — происходящая из Гата (мелодия или музыкальный инструмент). Гат — филистимский город.
5
…к богам. — Евр. элохи'м: «боги» или «Бог». В Синодальном переводе — «ангелы».
Псалом 10 (11)
1 Начальнику хора. [Песня] Давида.
ГОСПОДЬ — прибежище мое. Зачем же вы говорите мне: «Улетай, как птица, на гору свою»? 2 Натягивают злодеи лук, прикладывают к тетиве стрелу, чтобы в честного выстрелить из тьмы. 3 Разрушено до основанья всё, а праведник — что делать ему? 4 ГОСПОДЬ — Он в Храме Своём святом! ГОСПОДЬ — на небе Его престол! Глаза Его зрят, Его очи всматриваются в людей. 5 В праведных всматривается ГОСПОДЬ, а злодеев, привыкших к разбою, — их ненавидит Он. 6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу. Их доля, чаша их — познать всю ярость ветра! 7 Ибо ГОСПОДЬ справедлив, и праведность любит Он. Лишь праведным дано увидеть Его лицо.Псалом 13 (14)
1 Начальнику хора. [Песня] Давида.
Глупец [6] сказал себе: «Бога нет!» Развратились люди, мерзость творят, добра не делает никто. 2 ГОСПОДЬ с небес взглянул на людей: есть ли средь них разумный? Хоть кто-нибудь ищет Бога? [7] 3 Все свернули с пути, все погрязли в пороке! Добра не творит никто, ни один человек. 4 Они не знают, что делают зло? Пожирают народ Мой, словно хлеб! ГОСПОДА не призывают. 5 Нагрянет ужас к ним, ведь с праведными — Бог! 6 Презрели вы чаянья бедняка, но его прибежище — ГОСПОДЬ. 7 Когда же с Сиона придет к Израилю спасенье? Народу Своему ГОСПОДЬ былое счастье вернет [8] — и возликует Иаков, возвеселится Израиль!6
Глупец. — Евр. нава'л означает «глупый, дрянной, нечестивый». Но ни в коем случае не «безумец», как в Синодальном переводе.
7
Под доре'ш эт Элохи'м («…ищет Бога») здесь может иметься в виду «просить, вопрошать, исповедовать определенный культ», но не психологическое «богоискательство».
8
…былое счастье вернет — См. примечание к 126:1 (примечание 48).
Псалом 15 (16)
1 Михта'м [9]
Давида. Храни меня, Боже! Прибежище мое — у Тебя. 2 ГОСПОДУ я говорю: «Владыка! Всё благо моё — в Тебе». 3 К Святым на земле, к Великим [10] — лишь к ним меня влечёт. 4 А кто спешит к другому [11] — умножит свою скорбь. От меня возлияний кровавых не дождутся они [12] . И даже имен их не упомянут уста мои. 5 Доля и чаша моя — ГОСПОДЬ! Ты — опора в судьбе моей. 6 Отмерен надел мне на землях желанных. Как прекрасны мои владенья! 7 Благословен мой Наставник — ГОСПОДЬ! И ночью мне сердце [13] советы даёт. 8 Живу — и ГОСПОДЬ всегда предо мной. Он справа стоит, и не дрогну я. 9 Веселится сердце, язык мой [14] ликует, и плоти моей ничто не грозит! 10 В Шео'л [15] не отправишь Ты меня, за верность мою от могилы спасёшь. 11 К жизни путь укажи! Полная радость — с Тобой! В руке Твоей — счастье навек.9
Значение евр. михта'м неясно.
10
К Святым на земле, к Великим — скорее божества, чем люди.
11
…спешит к другому — поклоняется другому богу.
12
Они — иные боги.
13
Сердце. — В оригинале стоит кильота'й, буквально: «мои почки». В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, — средоточие эмоций и мудрости.
14
…язык мой. — Конъектура по Септуагинте. В евр. масоретском тексте — кеводи' («моя слава»).
15
Евр. Шео'л — это царство мертвых, нижний мир, просто могила. В Шеоле «нет ни действия, ни разуменья, ни мудрости, ни знанья» (Экклезиаст 9:10). Перевод «ад, преисподняя» (то есть место вечных мук, уготованное грешникам) неприемлем.
Псалом 17 (18)
1 Начальнику хора. [Песня] раба ГОСПОДНЕГО Давида, которую он пропел ГОСПОДУ, когда ГОСПОДЬ спас его от всех врагов (и от Саула). 2 И запел [Давид]:
Люблю Тебя, ГОСПОДЬ, Ты — сила моя! 3 ГОСПОДЬ — скала моя, твердыня, Избавитель! Мой Бог — скала. Укроюсь на ней! Мой щит, рог спасенья, высокий оплот! 4 Воззову я: «Славен ГОСПОДЬ!» — и спасусь от врагов. 5 Путы смерти кругом! Гибельные потоки страшны. 6 Путы Шеола вокруг! Смертельные силки впереди. 7 В скорби к ГОСПОДУ я воззвал, к Богу — чтобы спастись! И в Храме Своём услышал Он, внял зову моему. 8 И дрогнула, закачалась земля, основания гор сотряслись, содрогнулись от гнева Его. 9 Дым восходил из Его ноздрей, огнь пожирающий — из Его уст, раскалённые угли летели! 10 Склонил Он небеса и сошёл, под ногами Его простерлась мгла. 11 На херувиме Он полетел, на крыльях ветра ринулся вниз! 12 Укутался Он в тьму, укрылся в тучах — они темны и полны воды. 13 Из сияния, что перед Ним, облака поплыли, град полетел, раскаленные угли! 14 ГОСПОДЬ в небесах громом гремел: голос Вышнего зазвучал, град полетел, раскаленные угли! 15 Своими стрелами Он рассеял врагов [16] , молниями Он в бегство их обратил. 16 Стали видны все русла вод, до оснований обнажился мир — от грозного оклика Твоего, ГОСПОДЬ, от дуновенья Твоих ноздрей! 17 С высоты Он руку простер — и подхватил меня, поднял меня из большой воды! 18 От врага могучего Он меня спас, от недругов моих, что были меня сильней. 19 Напали на меня в день беды, но ГОСПОДЬ мне опорой стал! 20 Вывел Он меня на простор, спас, ибо я угоден Ему. 21 За праведность воздает мне ГОСПОДЬ. Чисты мои руки — и Он мне воздал. 22 Держался я ГОСПОДНИХ путей, не уклонялся от Бога к злу. 23 Повеленья Его всегда со мной, законы Его не отброшу прочь. 24 Непорочен я пред Ним, остерегаюсь греха. 25 За праведность ГОСПОДЬ мне воздал, видя, что руки мои чисты. 26 Если верен кто — Ты верен ему, с непорочными непорочен и Ты. 27 С чистым Ты будешь чист, а с лукавыми будешь хитрить. 28 Бедняков Ты спасёшь — и потупятся гордецы. 29 О ГОСПОДЬ! Ты зажег светильник мой. Во тьме мне сияет мой Бог. 30 С Тобою отправлюсь в набег, с моим Богом — взберусь по стене! 31 Бог! Непорочен Его путь, слово ГОСПОДА очищено в огне. Он — щит для всех, кто искал прибежища у Него. 32 Кто же Бог, как не ГОСПОДЬ? Кто же Скала, как не Бог наш? 33 Это Бог, что силой меня наделил и ведёт непорочным путём. 34 Он сделал меня быстроногим, как лань, и на высоты возвёл. 35 Он учит меня воевать, натягивать медный лук. 36 Ты дал мне Свой спасительный щит, рукой Своею меня поддержал. Ты отозвался [17] — и я стал велик! 37 Ты позволил мне шагать широко, тверды мои шаги. 38 Погонюсь за врагами, настигну их, не вернусь, пока всех не перебью! 39 Буду их бить — и не встанут они. Под ноги мне упадут! 40 Ты силой меня наделил для войны, предо мной на колени ставишь врагов, 41 обращаешь их в бегство, прочь от меня! Моих недругов я истребил. 42 Кричали они, но никто их не спас. Звали ГОСПОДА — не ответил Он! 43 Пылью по ветру я их пустил, как грязь на улице, их растоптал! [18] 44 От борьбы с народом Ты избавил меня, поставил меня во главе племён. Народ, незнакомый мне, делает, что я велю. 45 Покорились, едва услыхав обо мне: чужеземцы заискивают предо мной! 46 Чужеземцы уже сдались: дрожа, выползают из нор своих. 47 Жив ГОСПОДЬ! Он благословен: Он — Скала моя! Да будет превознесён Бог, спасший меня! 48 Бог — Он за меня отомстил, народы поверг предо мною ниц. 49 Избавил от врагов, над недругами вознес, от творящих разбой Ты спас меня! 50 Средь народов прославлю Тебя, ГОСПОДЬ, воспевать буду имя Твоё. 51 Победы великие дарует Он царю, Он верен помазаннику Своему — Давиду, и потомкам его, вовек!16
Врагов. — В оригинале — «их».
17
Ты отозвался. — Конъектура. Перевод масоретского текста: «смирение твое».
18
Их растоптал! — Конъектура по аналогии с 2 Самуила (рус.2 Цар.) 22:43.