Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1001 совет по обустройству компьютера
Шрифт:

Наиболее часто вы будете нажимать на кнопку Извлечь в. Одна из особенностей, отличающих программу WinRar от других программ, – по умолчанию при этом она автоматически создает в папке Temp текущего пользователя папку с именем загруженного архива, куда и будет осуществляться разархивирование. Чтобы указать другое расположение, его можно выбрать среди старых путей из выпадающего списка или разыскать в дереве каталогов справа. При этом можно вручную добавить к найденному пути название новой папки, и при извлечении она будет создана (рис. 12.6). Чтобы избавиться от автоматического создания папки и всегда загружать определенный путь для разархивации, его надо указать в настройках программы.

Рис. 12.6. Извлечение файлов из архива в программе WinRAR

Если

вы не хотите тратить деньги, то для WinRar есть бесплатная и свободно распространяемая альтернатива под названием 7-Zip (установочный файл я положил на диск к этой книге в папку 7-zip). 7-Zip также поддерживает почти все существующие форматы архивов для распаковки, в том числе и RAR. Отличается от WinRar в этом отношении он только тем, что создавать RAR-архивы с его помощью нельзя (а вот ZIP-архивы тоже можно). Может он и создавать самораспаковывающиеся архивы в своем собственном формате 7z, так что в принципе он служит почти полноценной заменой WinRar.

12.5. Словари и переводчики

Словарь или, еще лучше, программа-переводчик, как минимум с английского языка, – практически обязательная составляющая компьютерного окружения любого пользователя. Избежать необходимости хоть изредка перевести незнакомое слово или фразу не удается никому, и едва ли эта необходимость когда-нибудь станет меньше – персональные компьютеры и Интернет все-таки пришли к нам из англоязычной страны.

В конце 1990-х – начале 2000-х было полное впечатление, что разработчики лингвистических программ, не иначе, как пришибленные появлением Windows, разом забыли о потребности в продукте уровня «для блондинок». Я могу вспомнить лишь одну-единственную попытку сделать продукт такого рода – это плохо отработанная первая версия переводчика-словаря «Сократ» фирмы «Арсеналъ», в 1998 году попытавшейся выпустить «Русский офис». Запустить ее на современных компьютерах – только приобрести кучу проблем, а уже во второй версии «Сократ» перестал удовлетворять критерию «для блондинок» и впоследствии тихо скончался вместе с «Арсеналом» и «Русским офисом». Но для своего времени это было все-таки лучше, чем ничего, потому я ее раньше часто рекомендовал для использования. А дальше наступила почти полная пустота, продолжавшаяся до тех пор, пока не появилась возможность для массового и недорогого постоянного подключения к Интернету.

Как же быть все-таки тем, кто такой возможности не имеет и по сей день? Запасайте денежки – все когда-то многочисленные локальные программы-переводчики сейчас свелись к практически единственному приемлемому по качеству исполнения продукту. Это переводчик ПРОМТ, который отлично подойдет профессионалам, переводящим мегабайты текста ежедневно. Правда, в современных версиях он «умеет» встраивать простые и довольно удобные функции перевода в разные популярные приложения (Word, Adobe Reader, браузеры), но, по моему мнению, этого все равно недостаточно – вы получаете кучу всего лишнего, а реализация самой этой функции слишком громоздкая. К тому же для такой примитивной и массово требующейся функции подобное решение запредельно дорогое (PROMT Standard, обладающий этими функциями, стоит 1500 рублей). Но если вы не имеете упомянутой возможности постоянно быть подключенным к Интернету, деваться некуда.

В противном случае забудьте про монструозный ПРОМТ – имеется куда более простое и универсальное решение – онлайновые переводчики. При выборе средств для перевода следует еще учитывать, что функции переводчика перекрывают нужды обычного пользователя, и отдельный словарь оказывается ему практически не нужен (вот почему я не упоминаю известный словарь «Лингво»). Несмотря на примитивное «мышление» любой такой программы и корявости результата, в переводчик вы можете загрузить и отдельное слово, и сразу словосочетание, и целую фразу, и получить вполне адекватный подстрочник. Необходимость качественного перевода целых документов возникает в обыденной жизни гораздо реже, и эффективнее тогда обратиться к живому специалисту.

Онлайновые переводчики, видимо, и перебили у разработчиков желание (если оно было) делать локальные программы-переводчики «для чайников». И хотя онлайновые переводчики сами по себе все-таки далеки от идеала по части удобства, но потребности рядового пользователя они вполне удовлетворяют. Среди самых популярных следует указать прежде всего Translate.ru (это ресурс той самой фирмы ПРОМТ). Существуют переводчики и при крупнейших поисковых системах – про Google Translate, наверное, знают все, т. к. он доступен с заглавной страницы сервиса google.ru (пункт Переводчик), а также еще в результатах поиска сбоку от найденной ссылки – предложением перевести результаты. А недавно открывшийся переводчик при поисковой системе «Яндекс» (translate.yandex.ru) его владельцы почему-то скромно скрывают – в момент, когда пишутся эти строки, с заглавной

страницы yandex.ru по-прежнему доступны только Словари, а Перевод закопан глубоко среди прочих сервисов (Еще… | Все сервисы).

Хочу обратить ваше внимание также на маленькую программку Dicter, работающую через онлайновый переводчик Google и заметно повышающую удобство пользования им. Текст лицензии из двадцати трех пунктов, объемом немного меньше полного собрания сочинений Льва Толстого, сводится к разрешению на «копирование и распространение данной программы любыми способами», потому я разместил программу Dicter на диске к этой книге (в папке Translate).

При установке не забудьте отказаться от нагрузки в виде установки Яндекс. Бар (через выбор режима установки), если, конечно, это вам не требуется. В автозагрузку программа пропишет себя самостоятельно. Программа Dicter существует в виде значка в области уведомлений и, конечно, требует постоянного соединения с Интернетом, но работает так, как если бы она находилась полностью на вашем компьютере. Для перевода достаточно выделить фразу или слово в любом приложении и нажать комбинацию <Ctrl>+<Alt> или вместо этого однократно щелкнуть по значку программы в области уведомлений. Можно еще копировать перевод в буфер специальной кнопкой – больше никаких действий программа не требует.

Dicter, к сожалению, унаследовал недостатки переводчика Google – программа путается при столкновении с английским словом, которое часто употребляется в русских источниках в своем изначальном виде (например, Windows или Adobe Reader она так и оставит непереведенными), хотя на практике это почти не мешает. Очень редко она также путается между языками (что, если вдуматься, удивительно хороший результат – программа все-таки знает 42 языка!). Исправить в каждом отдельном случае это можно через выбор языка внизу окна с переводом, и в настройки через контекстное меню значка программы лазать даже и не требуется – разве что вам понадобятся другие пары языков для перевода (а кроме режимов выбора языка, никаких настроек у нее практически и нет). Работает программка в Windows XP, Vista и Windows 7, и после ее появления я окончательно примирился с отсутствием удобных локальных программ-переводчиков.

12.6. Adobe Reader и файлы PDF

PDF – один из самых распространенных универсальных форматов для представления различных документов. Он отличается тем, что может интегрировать любую разновидность медиа, включая даже видео и звук. Наиболее часто он употребляется для представления иллюстрированного текста. PDF служит в Интернете аналогом печатных информационных брошюр – часто на диске к какому-либо устройству можно найти описание в формате PDF, с которого напечатано лежащее тут же рядом бумажное руководство.

PDF – не самый компактный формат, но он имеет способность точно воспроизводить однажды заданный внешний вид документа на любом устройстве: от экрана до типографской машины. В этом он подобен просто изображениям, но в отличие от них, картинки и текст в PDF содержатся раздельно, и текст может быть скопирован, автоматически проиндексирован в составе баз данных и даже поддается мелкому редактированию. Но, в отличие от документов в большинстве других форматов, документ PDF представляет собой конечный продукт и по большому счету редактированию уже не подлежит. PDF также часто рассматривается как один из форматов электронных книг, и его умеют воспроизводить практически все электронные ридеры. Но в этом отношении он неудобен – как раз из-за своего свойства сохранять заданное форматирование, которое не меняется при переходе от одного размера экрана к другому, документ PDF нужно под каждый размер экрана создавать отдельно.

Поэтому не ищите полноценных программ-редакторов, «умеющих» редактировать PDF-документы. В некоторых элементарных функциях (вроде копирования в буфер обмена текстовых фрагментов и отдельно картинок, а также целых фрагментов документа в виде изображения) помогает и стандартная программа для просмотра этого формата Adobe Reader. Размещать ее на диске к этой книге я не стал – она встречается в Интернете на каждом углу, но официально распространяется лишь через ссылки на сайт самой компании Adobe (что в данном случае абсолютно правильно – слишком много охотников подсунуть вирус под видом столь популярной и всем необходимой программы). Если у вас Adobe Reader еще отсутствует, а вы встретили в Интернете некий источник PDF-файлов, то предложение скачать его просмотрщик, скорее всего, будет им сопутствовать. В последних версиях Adobe Reader осталась столь же монструозной по объему, как вообще все программы фирмы Adobe, но работать стала быстрее и не в свои дела лезть не пытается (например, она перестала пытаться автоматически встроиться в браузер). Различия между последними версиями Adobe Reader заключаются в основном в поддержке всяких нововведений в формате PDF, большого значения на практике не имеющих.

Поделиться с друзьями: