Чтение онлайн

ЖАНРЫ

12 великих комедий
Шрифт:

Симпль И я могу иметь смелость так и сказать, сэр?

Фальстаф Можешь! Кто смелей тебя?

Симпль Покорнейше благодарю вашу милость. Этим известием я обрадую моего хозяина. (Уходит.)

Хозяин Ты – мудрец, ты – мудрец, сэр Джон. Так у тебя была ворожея?

Фальстаф Конечно, была, хозяин, и от нее узнал я больше, чем выучился за всю свою жизнь. И не только ничего не заплатил за науку – еще мне заплатили.

Входит Бардольф .

Бардольф Бегите. Ах! Воровство, чистое воровство!

Хозяин Где мои лошади? Отвечай, как следует, varletto [229] !

Бардольф

Удрали вместе с ворами. Как только мы миновали Итон, меня сбросили в грязную яму – я ведь сидел позади одного из них, потом пришпорили лошадей и – поминай как звали, точно три немецких черта, три доктора Фауста [230] .

Хозяин Они просто поспешили навстречу герцогу, негодяй. Не смей говорить, что они сбежали. Немцы – честные люди.

Входит сэр Хьюго Эванс .

Эванс Где хозяин?

Хозяин Что угодно, сэр?

Эванс Смотрите хорошенько за постояльцами. Только что сюда приехал один из моих друзей; он рассказывает, что какие-то три вора-немца нагрели всех содержателей таверн Рэдинга, Мейденхеда и Кольбрука – и на лошадей, и на деньги. Для вашей же пользы говорю вам: берегитесь. Вы – человек умный, так и сыплете остротами и уколами и не пристало, чтобы вас надули. Прощайте. (Уходит.) Входит доктор Каюс .

Каюс Где есть хозяйн?

Хозяин Здесь, господин доктор, в смущении и затруднительной дилемме.

Каюс Не мог сказаль, что это означаль, но мне сказаль, что ты делаль гранд приготовления для герцог de Germanie [231] . Дам честный слов, что при королевськи двор герцог не ожидают. Желая вам добро. Прощай. (Уходит.)

Хозяин Кричи, бей тревогу, бездельник! – Помогите мне, рыцарь, я пропал. – Лети, беги, бей тревогу, бездельник! (Уходит с Бардольфом.)

Фальстаф Хорошо, если бы весь мир надули, да вдобавок еще и отколотили. Ну, если при дворе узнают, какие преображения я проходил и как эти превращения омыли и исколотили мое тело, то из меня капля за каплей вытопили бы весь жир и смазали бы им рыбачьи сапоги, пока я не съежился бы, как иссохшая груша. Страшно не везет мне с тех пор, как я смошенничал, играя в примеро [232] . Ах! Если бы у меня хватило силы прочесть молитву, я бы покаялся.

Входит миссис Квикли .

Фальстаф Ну, от кого ты на сей раз?

Миссис Квикли Да от обеих, сэр.

Фальстаф Черт побери одну, а его бабушка – другую! Самое лучшее место для них обеих. Из-за них я вынес больше, чем может вытерпеть подлый тлен человеческого тела.

Миссис Квикли А они разве мало вынесли? Много, поверьте мне. Особенно одна из них – миссис Форд. Ее, голубушку, до того избили, что все тело в синяках и подтеках – ни одного местечка белого.

Фальстаф Что ты мне толкуешь о синяках и подтеках? Меня самого отдубасили так, что я разукрашен во все цвета радуги, да еще чуть не арестовали как брентфордскую ведьму. Если б не моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я изобразил обыкновенную старуху, каналья констебль засадил бы меня, как ведьму, в колодку, в тюремную колодку.

Миссис Квикли Сэр, позвольте поговорить с вами у вас в комнате. Я расскажу вам, как идет дело, и ручаюсь, что вы останетесь довольны. Вот вам письмо: из него вы узнаете

кое-что. Ах, сердечные мои, сколько труда-то, труда, чтобы свести вас! Уж, видно, кто-нибудь из вас не служит Богу как следует, что так вам не везет.

Фальстаф Пойдем ко мне в комнату.

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Другая комната в той же таверне. Входят Фэнтон и хозяин .

Хозяин И не говорите со мною, мистер Фэнтон: у меня на душе тяжело. Я отказываюсь от всего.

Фэнтон

Послушай хоть меня. Лишь помоги,

Клянусь дворянской честью, ты получишь

На фунтов сто побольше, чем лишился.

Хозяин Я выслушаю вас, мистер Фэнтон, и уж во всяком случае не выдам вашей тайны.

Фэнтон

Я часто говорил тебе,

Какой любовью Анну Пэйдж люблю.

Она ответила мне на любовь.

Насколько выбирать сама вольна,

Она согласна. От нее письмо

Такое получил, что поразишься.

Забавное в нем там смешалось с делом,

Что порознь невозможно рассказать

Ни то и ни другое. Толстый рыцарь

Сэр Джон разыгран будет. Где и как,

Сейчас я расскажу. Хозяин, слушай.

Сегодня в полночь возле дуба Херна

Нэн выступит как фейная царица.

Вот почему: в отличии таком,

Покуда там пойдут другие штуки,

Ее отец ей приказал бежать

Со Слендером и торопиться в Итон,

Чтоб там венчаться. Анна согласилась.

Так, сэр. Но матери не по сердцу сей брак,

Она за Каюса и Нэн велит,

Чтоб дочь ее с французом убежала

И здесь в приходе, где священник ждет,

Венчалась тотчас же. На этот план

Она охотно согласилась также

И доктору дала согласье. Дальше:

Отец велел, чтоб в белое оделась;

Тогда-то Слендер, видя, что пора,

К ней подойдет и пригласит уйти,

И с ним она пойдет; а мать желает,

Чтобы француз скорей ее узнал

(Ведь ряжеными будут все и в масках),

Чтобы зеленое надела платье,

Широкое и с лентами у плеч,

И чтоб француз, когда поспеет время,

Ее бы ущипнул, тем знак подав,

Чтоб девушка немедля с ним пошла.

Хозяин

Кого ж обманет? Мать или отца?

Фэнтон

Обоих, чтобы убежать со мной,

Вот нужно, чтоб ты пастора нашел,

Чтоб он нас в полночь в церкви ожидал

И, совершив обряд законный брака,

Сердца обоих нас соединил.

Хозяин

Ну действуйте, я к пастору пойду.

Лишь вы придите. Пастор будет в церкви.

Фэнтон

На веки буду я тебе обязан,

Да и сейчас тебя вознагражу.

Уходит.

Действие V

Сцена первая

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и миссис Квикли .

Фальстаф Ну, довольно болтать! Ступай! Я приду. Это третий раз. Я верю, что нечетные числа – счастливые. Ступай же, ступай! Говорят, что в нечетных числа – волшебная сила, будь то жизнь, или удача, или смерть. Проваливай.

Миссис Квикли

(тихо) Я вам достану цепь, постараюсь, как смогу, добыть и пару рогов.Фальстаф Проваливай, говорят тебе: время не терпит. Голову – вверх и марш мелкой рысцой.

Поделиться с друзьями: