Чтение онлайн

ЖАНРЫ

12 великих трагедий
Шрифт:

Что за извиненья, если

Идти к обедне лень. Пора, синьоры.

(Уходит со свитою в собор.) Гвидо (после молчания)

Он продал моего отца; я – руку

Его поцеловал.

Моранцоне

Целуй почаще.

Гвидо

Я должен это делать?

Моранцоне

Ты поклялся.

Гвидо

От этой клятвы я окаменею.

Моранцоне

Прощай, дитя! И раньше срока мы

Не встретимся.

Гвидо

Вернитесь поскорее.

Моранцоне

Вернусь, когда настанет час. Будь твердым.

Гвидо

Доверьтесь мне.

Моранцоне

Твой друг идет сюда.

Из

сердца и из Падуи его

Ты должен удалить.

Гвидо

Отсюда – да.

Из сердца – нет.

Моранцоне

Нет, нет! Из сердца также.

Я не уйду, пока все не исполнишь.

Гвидо

Нельзя иметь мне друга?

Моранцоне

Месть – твой друг,

Иных не ведай.

Гвидо

Пусть! Да будет так.

Входит Асканио Кристофано.

Асканио . Ну, Гвидо, я, наверно, во всем превзошел тебя: я выпил фьяску доброго вина, съел пирог и расцеловал служанку в остерии. Что ты глядишь так уныло, словно школьник, которому не на что купить яблок, или как избиратель, которому некому продать свой голос? Что же нового, Гвидо, что нового?

Гвидо . Асканио, нам должно распроститься.

Асканио . Конечно, это ново, но неправда.

Гвидо Нет, слишком правда! Ты уйдешь отсюда,

И никогда меня ты не увидишь.

Асканио

Нет! Значит, ты меня не знаешь, Гвидо!

Да, я простого земледельца сын,

Обычаев придворных я не знаю.

Но если оказалось, что ты знатен,

Ужель я не могу служить тебе?

Клянусь, усердней буду я, чем всякий

Слуга наемный…

Гвидо (хватая его за руку)

Ах, Асканио!

(Взглядывает на Моранцоне, который смотрит на него, и выпускает руку Асканио.)

Нет! Этого не может быть.

Асканио

Не может?

Я думал, что веков прошедших дружба

Еще жива, что в наш ничтожный век

Своей любовью воскресили мы

Преданья Рима древнего… О! этой

Любовью, ясно, словно море летом,

Молю я: что б тебя ни ждало – все

Позволь с тобой мне разделить, как другу!

Гвидо

Все разделить!

Асканио

Да, да!

Гвидо

Нет, нет!

Асканио

Ах, верно,

Наследство получил ты – пышный замок,

Богатство?

Гвидо (горько)

Да, я получил наследство!

Кровавый дар! Ужасное наследье!

Беречь его я должен, как скупец,

Для самого себя хранить. Итак,

Расстанемся, прошу тебя.

Асканио

Ужели

Мы больше никогда рука с рукой

Не сядем рядом, как сидели часто,

Чтоб углубиться в рыцарскую книгу?

Иль, как бывало, убежав из школы,

Ужель мы вместе больше никогда

Бродить не будем по лесам осенним

С охотником, следя, как ястреб зоркий

Рвет шелковые путы, на опушке

Завидя зайца?

Гвидо

Больше никогда.

Асканио

Так должен я уйти без слова дружбы?

Гвидо

Так ты уйдешь – с тобой моя любовь…

Асканио

Не рыцарски, не благородно это!

Гвидо

Не рыцарски, не благородно? Пусть!

Уже бесплодны все слова. Прощай.

Асканио

Ты ничего мне не поручишь, Гвидо?

Гвидо

Нет! Прошлое – как детский сон за мною.

Я нынче начинаю жизнь. Прощай.

Асканио

Прощай.

(Уходит

медленно.) Гвидо (к Моранцоне)

Довольны вы? Я все исполнил.

Любимейшего друга я сейчас

Прогнал, как недостойного слугу.

Я это сделал! Вы теперь довольны?

Моранцоне

Да. Я доволен и теперь уйду.

Не позабудь про знак: кинжал отца.

Сверши свой долг, когда его пришлю я.

Гвидо

Доверьтесь мне; исполню все.

Моранцоне уходит.

О небо!

Когда в душе моей есть капля чувства,

Есть сострадание, есть нежность – их

Убей, сожги и обрати в ничто!

А если ты не хочешь, сам их вырву

Из сердца я отточенным ножом,

Во сне я жалость задушу в себе,

Чтоб не шептала мне она! О месть,

Ты мне одна осталась. Будь мне другом

И ложе разделяй со мною. Рядом

Сиди со мной, сопутствуй на охоте,

Когда устану, песенки мне пой,

Когда я буду счастлив, веселись,

Когда усну, нашептывай мне в уши

Рассказ ужасный об отца убийстве…

Убийстве, я сказал?

(Обнажает кинжал.)

Внемли, бог мести,

Клятвопреступников разящий громом!

Пусть эту клятву пламенем на небе

Запишут ангелы! Клянусь: отныне,

Пока не отомщу отца убийство

Я кровью, – отрекаюсь я от дружбы,

От благородных радостей любви,

От всякого сочувствья и союза!

И даже больше: отрекаюсь я

От женщин, от любви к ним, от приманок

Их красоты…

Торжественные звуки органа несутся из собора, и под сребротканым балдахином, что несут четыре пажа, одетые в алое, сходит по мраморным ступеням герцогиня Падуанская; она проходит перед Гвидо, на мгновение встречается с ним глазами и, уже почти покидая сцену, обернувшись, взглядывает на него; кинжал падает из рук Гвидо.

Гвидо. Кто это?

Один из горожан. Герцогиня.Занавес

Действие второе

Зал в герцогском дворце, убранный коврами, на которых вышиты сцены переодеваний Венеры; широкая дверь в середине ведет на галерею из красного мрамора, через которую открывается вид на Падую; большой балдахин (справа) с тремя тронами, из которых один несколько ниже других; потолок из позолоченных балок; обстановка того времени – стулья, обтянутые кожей с позолотой, поставцы с золотой и серебряной посудой, ларцы, расписанные мифологическими сценами. Несколько придворных стоят в галерее и смотрят на нее вниз, на улицу; с улицы доносится гул толпы и крики: «Смерть герцогу!»; несколько времени спустя входит герцог Падуанский, совершенно спокойный; он опирается на руку Гвидо Ферранти; вместе с ними входит кардинал; толпа продолжает кричать.

Герцог

Нет, кардинал, я от нее устал!

Она не то что некрасива, хуже

Она добра!

Маффио (возбужденно)

Там, ваша светлость, больше

Двух тысяч человек, и с каждым мигом

Кричат сильней.

Герцог

Что ж, пусть их тратят силы.

Толпа кричащая – ничто, синьоры,

И если кто опасен – молчаливый.

Рев народа.

Вот, кардинал, как я любим народом.

Снова рев.

Иди, Петруччи, прикажи внизу

Начальнику стрелков очистить площадь.

Поделиться с друзьями: