12 великих трагедий
Шрифт:
Что за извиненья, если
Идти к обедне лень. Пора, синьоры.
(Уходит со свитою в собор.) Гвидо (после молчания)
Он продал моего отца; я – руку
Его поцеловал.
Моранцоне
Целуй почаще.
Гвидо
Я должен это делать?
Моранцоне
Ты поклялся.
Гвидо
От этой клятвы я окаменею.
Моранцоне
Прощай, дитя! И раньше срока мы
Не встретимся.
Гвидо
Вернитесь поскорее.
Моранцоне
Вернусь, когда настанет час. Будь твердым.
Гвидо
Доверьтесь мне.
Моранцоне
Твой друг идет сюда.
Из
Ты должен удалить.
Гвидо
Отсюда – да.
Из сердца – нет.
Моранцоне
Нет, нет! Из сердца также.
Я не уйду, пока все не исполнишь.
Гвидо
Нельзя иметь мне друга?
Моранцоне
Месть – твой друг,
Иных не ведай.
Гвидо
Пусть! Да будет так.
Входит Асканио Кристофано.
Асканио . Ну, Гвидо, я, наверно, во всем превзошел тебя: я выпил фьяску доброго вина, съел пирог и расцеловал служанку в остерии. Что ты глядишь так уныло, словно школьник, которому не на что купить яблок, или как избиратель, которому некому продать свой голос? Что же нового, Гвидо, что нового?
Гвидо . Асканио, нам должно распроститься.
Асканио . Конечно, это ново, но неправда.
Гвидо Нет, слишком правда! Ты уйдешь отсюда,
И никогда меня ты не увидишь.
Асканио
Нет! Значит, ты меня не знаешь, Гвидо!
Да, я простого земледельца сын,
Обычаев придворных я не знаю.
Но если оказалось, что ты знатен,
Ужель я не могу служить тебе?
Клянусь, усердней буду я, чем всякий
Слуга наемный…
Гвидо (хватая его за руку)
Ах, Асканио!
(Взглядывает на Моранцоне, который смотрит на него, и выпускает руку Асканио.)
Нет! Этого не может быть.
Асканио
Не может?
Я думал, что веков прошедших дружба
Еще жива, что в наш ничтожный век
Своей любовью воскресили мы
Преданья Рима древнего… О! этой
Любовью, ясно, словно море летом,
Молю я: что б тебя ни ждало – все
Позволь с тобой мне разделить, как другу!
Гвидо
Все разделить!
Асканио
Да, да!
Гвидо
Нет, нет!
Асканио
Ах, верно,
Наследство получил ты – пышный замок,
Богатство?
Гвидо (горько)
Да, я получил наследство!
Кровавый дар! Ужасное наследье!
Беречь его я должен, как скупец,
Для самого себя хранить. Итак,
Расстанемся, прошу тебя.
Асканио
Ужели
Мы больше никогда рука с рукой
Не сядем рядом, как сидели часто,
Чтоб углубиться в рыцарскую книгу?
Иль, как бывало, убежав из школы,
Ужель мы вместе больше никогда
Бродить не будем по лесам осенним
С охотником, следя, как ястреб зоркий
Рвет шелковые путы, на опушке
Завидя зайца?
Гвидо
Больше никогда.
Асканио
Так должен я уйти без слова дружбы?
Гвидо
Так ты уйдешь – с тобой моя любовь…
Асканио
Не рыцарски, не благородно это!
Гвидо
Не рыцарски, не благородно? Пусть!
Уже бесплодны все слова. Прощай.
Асканио
Ты ничего мне не поручишь, Гвидо?
Гвидо
Нет! Прошлое – как детский сон за мною.
Я нынче начинаю жизнь. Прощай.
Асканио
Прощай.
(Уходит
медленно.) Гвидо (к Моранцоне)Довольны вы? Я все исполнил.
Любимейшего друга я сейчас
Прогнал, как недостойного слугу.
Я это сделал! Вы теперь довольны?
Моранцоне
Да. Я доволен и теперь уйду.
Не позабудь про знак: кинжал отца.
Сверши свой долг, когда его пришлю я.
Гвидо
Доверьтесь мне; исполню все.
Моранцоне уходит.
О небо!
Когда в душе моей есть капля чувства,
Есть сострадание, есть нежность – их
Убей, сожги и обрати в ничто!
А если ты не хочешь, сам их вырву
Из сердца я отточенным ножом,
Во сне я жалость задушу в себе,
Чтоб не шептала мне она! О месть,
Ты мне одна осталась. Будь мне другом
И ложе разделяй со мною. Рядом
Сиди со мной, сопутствуй на охоте,
Когда устану, песенки мне пой,
Когда я буду счастлив, веселись,
Когда усну, нашептывай мне в уши
Рассказ ужасный об отца убийстве…
Убийстве, я сказал?
(Обнажает кинжал.)
Внемли, бог мести,
Клятвопреступников разящий громом!
Пусть эту клятву пламенем на небе
Запишут ангелы! Клянусь: отныне,
Пока не отомщу отца убийство
Я кровью, – отрекаюсь я от дружбы,
От благородных радостей любви,
От всякого сочувствья и союза!
И даже больше: отрекаюсь я
От женщин, от любви к ним, от приманок
Их красоты…
Торжественные звуки органа несутся из собора, и под сребротканым балдахином, что несут четыре пажа, одетые в алое, сходит по мраморным ступеням герцогиня Падуанская; она проходит перед Гвидо, на мгновение встречается с ним глазами и, уже почти покидая сцену, обернувшись, взглядывает на него; кинжал падает из рук Гвидо.
Гвидо. Кто это?
Один из горожан. Герцогиня.Занавес
Действие второе
Зал в герцогском дворце, убранный коврами, на которых вышиты сцены переодеваний Венеры; широкая дверь в середине ведет на галерею из красного мрамора, через которую открывается вид на Падую; большой балдахин (справа) с тремя тронами, из которых один несколько ниже других; потолок из позолоченных балок; обстановка того времени – стулья, обтянутые кожей с позолотой, поставцы с золотой и серебряной посудой, ларцы, расписанные мифологическими сценами. Несколько придворных стоят в галерее и смотрят на нее вниз, на улицу; с улицы доносится гул толпы и крики: «Смерть герцогу!»; несколько времени спустя входит герцог Падуанский, совершенно спокойный; он опирается на руку Гвидо Ферранти; вместе с ними входит кардинал; толпа продолжает кричать.
Герцог
Нет, кардинал, я от нее устал!
Она не то что некрасива, хуже
Она добра!
Маффио (возбужденно)
Там, ваша светлость, больше
Двух тысяч человек, и с каждым мигом
Кричат сильней.
Герцог
Что ж, пусть их тратят силы.
Толпа кричащая – ничто, синьоры,
И если кто опасен – молчаливый.
Рев народа.
Вот, кардинал, как я любим народом.
Снова рев.
Иди, Петруччи, прикажи внизу
Начальнику стрелков очистить площадь.