Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
Шрифт:

От «прозака» рыбы злятся.

80 % передовиц газет сочиняются мужчинами.

Организации получили больше Нобелевских премий, чем женщины.

Всего 5 % произведений искусства, выставленных в американских музеях, созданы женщинами.

Среднестатистическая женщина плачет 16 месяцев своей жизни.

В Саудовской Аравии самый высокий уровень автомобильных аварий; при этом женщины за руль не садятся.

Японцы

умирают в три раза чаще в ваннах, чем в автокатастрофах.

88 % взрослых итальянцев занимались сексом в автомобилях.

«Tormentone» [120] по-итальянски означает «летний музыкальный хит сезона, который постоянно гоняют по радио в машине».

«Фиат» – итальянская аббревиатура «Итальянский автозавод в Турине».

120

От итальянского tormentare – пытать, мучить и tone – музыкальный тон.

«БМВ» – немецкая аббревиатура «Баварские моторные мастерские».

Мазда – древний зороастрийский бог мудрости.

«Самсунг» по-корейски – «три звезды».

«Мицубиси» по-японски – «три водяных ореха».

При компьютерной томографии всего тела пациент получает ту же дозу радиации, что и в полутора милях [121] от места взрыва бомбы в Хиросиме.

Польский физик Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) получила такую дозу радиации, что поваренные книги с ее кухни радиоактивны до сих пор.

121

2,4 км.

В 1930 году на рынке появились суспензории, пропитанные солями радия, – «Мошоночные радиэндокринаторы», средство для усиления половой потенции.

Спермолог – собиратель любопытных фактов.

Койнофилия – сексуальное влечение к непримечательным людям.

У студентов-экономистов больше половых партнеров, чем у студентов любой другой дисциплины.

«Семя» и «семинар» происходят от латинского слова, означающего «отпрыск».

В Британии средняя стоимость ухода за ребенком до его дееспособного возраста по оценкам составляет 218 024 фунта.

Постоянное применение детьми кремов от загара в Британии увеличило число заболеваний рахитом.

Американские дети получают 11 % необходимой энергии в день из сладкой газировки.

К 2050 году каждый третий американец будет диабетиком.

Во время Семилетней войны (1754–1763) 1512 британских солдат погибло в бою и 100 000 – от цинги.

В 1915 году на Западном фронте погибших оказалось больше, чем суммарное количество ярдов земли, отбитых у противника обеими сторонами.

80 % людей, родившихся в Советском Союзе в 1923 году, умерло к 1945-му.

В китайском Тайпинском восстании (1850–1864) погибло 20 миллионов человек – одна десятая населения Земли.

Первая страна, запретившая фуа-гра из-за жестокого обращения с животными, – нацистская Германия.

Из почти 4000 млекопитающих Берлинского зоопарка в 1939 году лишь 91 пережило бомбардировки

Второй мировой войны.

Половина из 6000 языков в мире, похоже, не доживут до следующего столетия.

Апокаголик – человек, одержимый возможностью грядущей катастрофы.

Человеческие поселения на островах Тихого океана привели к исчезновению одной десятой части птичьих видов на планете.

Животные, обитающие исключительно на острове Фиджи: сцинк эмойя монтана, двухцветная морская лисица (сиган), рыбка собачка петросциртес.

На Фиджи до 2003 года день рождения принца Чарлза был государственным праздником.

Гавайи – единственный штат в США, у которого «Юнион Джек» – все еще часть флага.

Крупнейший из когда-либо построенных кораблей был великоват для Ла-Манша.

Венецианский Гранд-канал – не канал, а морской пролив.

«Bach» по-немецки – ручеек, поток. Бетховен как-то заметил, что Бах должен быть известен как «океан», а не как «ручеек».

Амазонка в своем устье по ширине почти равна Темзе в длину.

Капля дождя, упавшая в Темзу, побывает в телах восьми человек, прежде чем окажется в океане.

Невозможно всосать воду через трубочку длиной более 34 футов [122] .

122

10,4 м.

Водопад Фелл-бек в Йоркшире вдвое выше Ниагары.

Второй по высоте водопад в Канаде не имеет названия.

В Торонто есть магазин спортивных товаров с названием «Теннисианский купец».

В канадской олимпийской сборной по лакроссу 1904 года участвовали Рейн-ин-Фейс, Снэйк Итер и Мэн Эфрейд Соуп [123] .

Сестер и братьев американского писателя Эмброуза Бирса (1842–1914) звали Эбигейл, Амелия, Энн, Эддисон, Орелиус, Огастэс, Элмеда, Эндрю, Алберт, Артур, Аделия и Орелия [124] .

123

Rain-in-Face – дождь-в-лицо, Snake Eater – поеда-тель змей, Man Afraid Soap – искаженное «человек боится мыла» (англ.).

124

По-английски все эти имена начинаются с «А».

Аннабелль, Дэйзи, Эмма, Элизабет, Гэбриел, Джошуа, Лулу, Максин, Никола, Себастиан, Ванесса, Верити и Уинстон [125] – названия сортов картофеля в Великобритании.

Голландских поэтов, о которых вы, вероятно, ничего не слышали, зовут Якоб Кате (1577–1660),

Ханс Пломп (р. 1944), Хуберт Пут (ум. 1733), Вини Кёрверз и Энтони Стэринг [126] .

125

Все эти названия – человеческие имена (англ.).

126

Cats – кошки (англ.), plomp – стремительное течение воды (нид.), poot – в том числе «пукать» (англ., жарг), curver – изгибатель (англ., букв.), staring – глазеющий (англ.).

Поделиться с друзьями: