1919
Шрифт:
перенесли в Шалон-на-Марне
и аккуратненько уложили в сосновый гроб
и отвезли на родину, в Божью Страну, на военном корабле
и погребли в саркофаге в мемориальном амфитеатре Арлингтонской национальной усыпальницы
и
и горнист сыграл вечернюю зорю
и мистер Гардинг помолился Богу и дипломаты и генералы и адмиралы и полицейские и политиканы и красиво одетые дамы из отдела «В городе и свете» «Вашингтон пост» торжественно встали
и думали, как все это красиво печально старое Славное Знамя Божья Страна и горнист играет вечернюю зорю, и от трех залпов у них зазвенело в ушах.
На то место, где полагалось быть его груди, возложили Медаль конгресса, Крест за отличную службу, M'edaille Militaire, [328] бельгийский Croix de Guerre, [329] итальянскую золотую медаль, Virtutea Militera, [330] присланную румынской королевой Марией, чехословацкий военный крест, польский орден Virtutri Militari, [331]
венок, присланный Гамильтоном Фишем-младшим из Нью-Йорка, и маленький вампум, привезенный депутацией аризонских краснокожих в перьях и боевой раскраске. Все вашингтонцы принесли цветы.328
Военная медаль (фр.).
329
Военный крест (фр.).
330
Военная доблесть (румын.).
331
Военная доблесть (лат.).
Вудро Вильсон принес букет маков.
Роман «1919», написанный в 1932 г. (вторая книга трилогии «США»), на русском языке был опубликован дважды: Л.: ЛенГИХЛ, 1933, в переводе В. Стенича (с подзаголовком «Зарисовки послевоенной Европы и Америки»), а также в серии «Библиотека США» (М.: Прогресс, 1980), в том же переводе.