Чтение онлайн

ЖАНРЫ

365 дней английского. Тетрадь двенадцатая
Шрифт:

Б: Ты прав. Мне нет до этого никакого дела.

Комментарий. What is it to you? Эта фраза синонимична идиоме What do you care? и соответствует русскому «Тебе-то что за дело?» Например:

“How much do they pay you?” “What’s it to you?”– «Сколько они тебе платят?» – «Тебе-то что до этого?»

“What’s it to you what happened before I met you?” – «Какое тебе дело до того, что было до нашей с тобой встречи?»

“Even if we are having an affair, what is it to you?” – «Даже если у нас роман, тебя-то это каким боком касается?»

Как и ее русское соответствие, английская фраза может звучать достаточно агрессивно, являясь своеобразной защитой от слишком любопытного собеседника или человека, который лезет явно не в свое дело, как, например, в следующей ситуации:

“Hey, leave that girl alone!” “What’s it to you?” –

«Эй, оставь девушку в покое!» – «Не лезь не в свое дело!»

Местоимение you можно заменить на любое из третьих лиц, например: “What’s it to him (her, them) if we’re married or not?” – «Какое ему (ей, им) дело, женаты мы или нет?»

1. «Тебе-то что за дело, если я умру бездетным?» - «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 2. «Тебе-то что за дело, если я в итоге останусь одна (end up alone)?» - «Ты права. Мне нет до этого никакого дела». 3. «Тебе-то что за дело, если я в итоге останусь без гроша?» - «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 4. «Тебе-то что за дело, если я останусь старым холостяком?» - «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 5. «Тебе-то что за дело, если я в итоге окажусь на улице?» - «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 6. «Тебе-то что за дело, если я окажусь в тюрьме?» - «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 7. «Тебе-то что за дело, если я кончу с пулей в голове?» - «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 8. «Тебе-то что за дело, если меня накажут?» - «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 9. «Тебе-то что за дело, если меня уволят?» - «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела». 10. «Тебе-то что за дело, если я влюблюсь не в того, в кого надо (the wrong guy)?» - «Ты прав. Мне нет до этого никакого дела».

Ключ. 1. “What’s it to you if I die childless?” “You’re right. It’s nothing to me.” 2. “What’s it to you if I end up alone?” “You’re right. It’s nothing to me.” 3. “What’s it to you if I end up penniless?” “You’re right. It’s nothing to me.” 4. “What’s it to you if I end up an old bachelor?” “You’re right. It’s nothing to me.” 5. “What’s it to you if I end up on the street?” “You’re right. It’s nothing to me.” 6. “What’s it to you if I end up in jail?” “You’re right. It’s nothing to me.” 7. “What’s it to you if I end up with a bullet in my head?” “You’re right. It’s nothing to me.” 8. “What’s it to you if I get punished?” “You’re right. It’s nothing to me.” 9. “What’s it to you if I get fired?” “You’re right. It’s nothing to me.” 10. “What’s it to you if I fall in love with the wrong guy?” “You’re right. It’s nothing to me.”

TIME FOR FUN

Father: “Your grades leave a lot to be desired, Johnny.”

Johnny: “I’m afraid that if I study too hard, I’ll end up being a teacher.”

grade отметка, оценка; leave a lot to be desired оставлять желать лучшего

День триста тридцать пятый

Тема урока: Гипотетические (воображаемые) ситуации.

EXERCISE 392

Попросите собеседника, чтобы держал язык за зубами.

A: Remember: not a word to Betty. If any of this ever came out, she would walk out on me.

B: I’ll be silent as a fish.

А: Помни: ни слова Бетти. Если хоть что-то из этого когда-нибудь всплывет, она уйдет от меня.

Б: Я буду нем как рыба.

1. «Помни: никому ни слова. Если хоть что-то из этого когда-нибудь всплывет, я умру от стыда (die of shame)».
– «Я буду нем как рыба». 2. «Помни: ни слова Бетти. Если хоть что-то из этого когда-нибудь всплывет, она придет в бешенство (flip)».
– «Я буду нем как рыба». 3. «Помни: ни слова Вильме или Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. (You know how wives are.) Если они узнают про наше маленькое приключение, они снимут с нас скальпы (have somebody’s scalp)».
– «Я буду нем как рыба». 4. «Помни: ни слова Вильме. Ты ведь

знаешь этих жен. Если она узнает про эти деньги, она заставит меня сделать какую-нибудь глупость (do something stupid)».
– «Типа?» - «Типа положить их в банк».
– «Я буду нем как рыба». 5. «Помни: ни слова Вильме и Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. Если они узнают, что мы затеваем (be up to something), они сделают какую-нибудь глупость».
– «Типа?» - «Типа последуют за нами».
– «Я буду нем как рыба». 6. «Помни: ни слова Вильме. Ты ведь знаешь этих жен. Если она узнает про этот маленький инцидент, она сделает неправильный вывод».
– «Я буду нем как рыба». 7. «Помни: ни слова Вильме. Ты ведь знаешь этих жен. Если она узнает про инцидент с моей бывшей, она подумает бог знает что (goodness knows what)».
– «Я буду нем как рыба». 8. «Помни: ни слова Вильме и Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. Если они узнают про ночь, которую мы провели в полицейском участке, они подумают бог знает что».
– «Я буду нем как рыба». 9. «Помни: ни слова Вильме и Бетти. Ты ведь знаешь этих жен. Если они узнают про инцидент в зоопарке, они поднимут нас на смех (make fun of somebody)».
– «Я буду нем как рыба».

Ключ. 1. “Remember: not a word to anybody. If any of this ever came out, I would die of shame.” “I’ll be silent as a fish.” 2. “Remember: not a word to Betty. If any of this ever came out, she would flip.” “I’ll be silent as a fish.” 3. “Remember: not a word to Wilma or Betty. You know how wives are. If they found out about our little adventure, they would have our scalps.” “I’ll be silent as a fish.” 4. “Remember: not a word to Wilma. You know how wives are. If she found out about this money, she would make me do something stupid.” “Like what?” “Like, make me put it in a bank.” “I’ll be silent as a fish.” 5. “Remember: not a word to Wilma and Betty. You know how wives are. If they found out about what we’re up to, they would do something stupid.” “Like what?” “Like, follow us.” “I’ll be silent as a fish.” 6. “Remember: not a word to Wilma. You know how wives are. If she found out about this little incident, she would jump to the wrong conclusion.” “I’ll be silent as a fish.” 7. “Remember: not a word to Wilma. You know how wives are. If she found out about the incident with my ex, she would think goodness knows what.” “I’ll be silent as a fish.” 8. “Remember: not a word to Wilma or Betty. You know how wives are. If they found out about the night we spent in the police station, they would think goodness knows what.” “I’ll be silent as a fish.” 9. “Remember: not a word to Wilma and Betty. You know how wives are. If they found out about the incident in the zoo, they would make fun of us.” I’ll be silent as a fish.”

TIME FOR FUN

“I met my wife quite by accident. I hit her with my motorcycle, took her to hospital, visited her there, and when she was discharged from hospital we got married,” said Mr Brown.

“Yeah,” remarked one of the listeners. “If people knew what tragic consequences road accidents can have, they would drive much more carefully.”

quite by accident совершенно случайно; discharge выписывать (из больницы); consequences последствия

День триста тридцать шестой

Тема урока: Гипотетические ситуации.

EXERCISE 393

Предупредите собеседника об осторожности.

A: Make sure you keep your mouth shut. If these people somehow got wind of the gold, they could steal it from us.

B: I know. I’m no fool.

А: Смотри держи рот на замке. Если эти люди каким-то образом пронюхают про золото, они могут его у нас украсть.

Б: Знаю. Не дурак.

Комментарий. Идиома get wind of something означает «прослышать», «пронюхать», «узнать о чем-то окольными путями», обычно о чем-то, что держат в секрете. Например:

Pretty soon the papers will get wind of it. – Довольно скоро об этом пронюхают газетчики.

Поделиться с друзьями: