Чтение онлайн

ЖАНРЫ

69 мест, где надо побывать с мертвой принцессой
Шрифт:

Old Statistical Account of Scotland

Ordnance Survey Name Books

[10] Некоторые другие «французские» ультралевые течения этого периода стали более доступны широкому читателю, потому что люди, связанные с ними, позже стали знаменитыми профессорами. Корнилиус Касто-

риадис и Жан-Франсуа Лиотар принимали активное участие в группе «Социализм или Варварство», собрание их политических работ доступно в заслуживающих доверия английских переводах, опубликованных уважаемыми академическими издательствами. «Социализм или Варварство» возникло из течения Шалье-Монталя внутри Троцкистского Интернационала (французской

секции). Их разрыв 1948 года с этой организацией повлек за собой бескомпромиссное осуждение Троцкизма и полное отрицание абсурдного представления, что СССР был государством «дегенерировавших трудящихся». С самого начала «Социализм или Варварство» содержал в себе два отдельных течения, представленных Шалье (псевдоним Касториадиса, поддерживавшего революционную партию) и Монталя (псевдоним Лиотара, стоявшего за спонтанную самоорганизацию рабочих). К сожалению, Лиотару до настоящего времени не удалось заручиться поддержкой среди англоязычных академических издателей. Только уловив соответственные позиции как Касториадиса, так и Лиотара, возможно понять, как «Социализм или Варварство» привлекал элементы как советского, так и Бордигистского полюсов французских ультралевых.

[11] Вне всякого сомнения, анахронистичный характер работы Грассика Гиббона, с акцентом на форму и многочисленные повторения, обязан частично тому факту, что ему приходилось выпихивать свои писания через небольшую дыру в боку портняжного манекена, в котором он жил после того, как туда его заперла жена, решив не признаваться друзьям, что ее муж не был псевдометафизическим поэтом и критиком Уильямом Эмпсоном, обучавшимся в Уинчестер и Магдалена Колледжах Кембриджа. Как говорят, для Гиббона действие, созидание, удовлетворение желания творить было первостепенным, несмотря на неуверенность морального толка и трудность двигать руками внутри манекена. Работа Гиббона ужасна во всех смыслах этого слова, но особенно в смысле ношения в публичном доме коричневого войлочно-фетрового халата, оборванного по краю, поверх пары усыпанных блестками длинных чулок, и девушки даже не глядели на него, пока не были одурманены наркотиками. Единственное, за что можно похвалить Гиббона, так это за то, что он избегал академической подготовки, имеющейся у таких авторов, как Бо Фаулер и Роберт Ирвин, раздражающе педантичных в своих попытках заставить английскую литературу выглядеть как «интеллектуальное левое крыло», несмотря на крайне скучный характер их прозы и отчаянного желания получить признание в качестве «стилистов», ха-ха!

[12] В качестве альтернативы я мог бы так начать и таким образом кончить, наверное, «начать снова» было более точной формулировкой с расширенной версией следующей «импровизации»:

Человек, больше не называвший себя Аланом, приехал в Абердин. Он сказал мне, что его зовут Каллум. Как бы между прочим он выскользнул из моей жизни. Жизнь ускользнула из Каллума. Если бы я могла дотянуться и коснуться его. Дотянуться. Коснуться его. Поскользнуться. Ускользнуть. Жизнь ускользнула. Как бы между прочим. Он ускользнул. Моя жизнь. Если бы я смогла ускользнуть. Если бы я смогла дотянуться. Мужчина. Мужчина по имени Каллум. Больше не. Он выскользнул из моей жизни. Если бы я могла выскользнуть из моей жизни. Дотянуться и коснуться. Дотянуться и коснуться его. Дотянуться и коснуться его как бы между прочим. Он ускользнул.

Он ускользнул из Абердина. Жизнь выскользнула из него. Человек по имени Алан приехал в Абердин. Человек по имени Алан приехал в Абердин со мной. Алан выскользнул из этой жизни. Алан и Каллум приехали в Абердин. Человек по имени Каллум изменил свое имя на Алан, и я больше не уверена, убила ли я его или нет.

Он сказал мне, что его зовут Каллум. Как бы между прочим он выскользнул из моей жизни. Человек, больше не называвший себя Аланом, приехал в Абердин. Если бы я смогла дотянуться и коснуться его. Жизнь выскользнула из Каллума. Коснуться его. Дотянуться. Выскользнуть. Поскользнуться. Как бы между прочим. Жизнь выскользнула. Моя жизнь. Он ускользнул. Если бы я могла дотянуться. Если бы я смогла ускользнуть. Человек по имени Каллум. Человек. Он выскользнул из моей жизни. Больше не. Дотянуться и коснуться. Если бы я смогла выскользнуть из моей жизни. Дотянуться и коснуться его как бы между прочим. Дотянуться и коснуться его. Он ускользнул из Абердина. Он выскользнул. Человек по имени Алан приехал в Абердин. Жизнь выскользнула из него. Алан покинул Абердин. Человек по имени Алан приехал в Абердин со мной. Алан и Каллум приехали в Абердин. Алан выскользнул из этой жизни. Человек по имени Каллум изменил свое имя на Алан, и я больше не уверена, убила ли я его или нет.

Алан и Каллум приехали в Абердин. Человек, больше не называвший себя Аланом, приехал в Абердин. Алан покинул Абердин. Он сказал мне, что его зовут Каллум. Человек по имени Алан приехал в Абердин со мной. Как бы между прочим он выскользнул из моей жизни. Жизнь выскользнула из него. Жизнь выскользнула из Каллума. Он ускользнул. Если бы я смогла дотянуться и коснуться его. Дотянуться и коснуться его. Если бы я смогла выскользнуть из моей жизни. Больше не. Дотянуться. Человек. Коснуться его. Если бы я смогла дотянуться. Поскользнулась. Моя жизнь. Ускользнула. Он выскользнул. Как бы между прочим. Жизнь выскользнула. Если бы я смогла ускользнуть. Человек по имени Каллум. Он выскользнул из моей жизни. Дотянуться и коснуться. Дотянуться и коснуться его как бы между прочим. Он ускользнул из Абердина. Человек по имени Алан приехал в Абердин. Алан выскользнул из этой жизни. Человек по имени Каллум изменил свое имя на Алан, и я больше не уверена, убила ли я его или нет.

Человек, больше не называвший себя Аланом, приехал в Абердин. Алан и Каллум приехали в Абердин. Он сказал мне, что его зовут Каллум. Алан покинул Абердин. Как бы между прочим он выскользнул из моей жизни. Человек по имени Алан приехал в Абердин со мной. Жизнь выскользнула из Каллума. Жизнь выскользнула из него. Если бы я смогла дотянуться и коснуться его. Он выскользнул. Если бы я смогла выскользнуть из моей жизни. Дотянуться и коснуться его. Дотянуться. Больше не. Человек. Если бы я смогла дотянуться. Коснуться его. Моя жизнь. Поскользнулась. Он ускользнул. Жизнь выскользнула. Как бы между прочим. Человек по имени Каллум. Если бы я смогла выскользнуть. Дотянуться и коснуться. Он выскользнул из моей жизни. Он ускользнул из Абердина. Дотянуться и коснуться его как бы между прочим. Алан выскользнул из этой жизни. Человек по имени Алан приехал в Абердин. Человек по имени Каллум изменил свое имя на Алан, и я больше не уверена, убила ли я его или нет. И т.д., и т.д., и т.д.

Поделиться с друзьями: